Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))
- From: Gil Forcada <gforcada gnome org>
- To: aloriel gmail com
- Cc: GNOME i18n list <gnome-i18n gnome org>, Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, "jbowtie amathaine com" <jbowtie amathaine com>, Simos Xenitellis <simos lists googlemail com>
- Subject: Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))
- Date: Mon, 01 Nov 2010 19:32:50 +0100
El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González
> El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
> > You're wrong when speaking about "normal user". Normal user:
> > 1) either use Google or NOT for searching problem solutions;
> > 2) should be able to fix the problem with no external help (google,
> > friends, tech support). If not, then the software is wrong, the error
> > messages are wrong, but the errors localisation is ok.
> Well, obviously we don't deal with the same "normal users".
> > So though I'm for separating schema messages, I'm against separating
> > errors from UI messages.
> I'm against separating them since it will include more files to push and
> handle, but I'm against translating them at all.
My first idea was to split to different files, but Simo's approach was
about giving D-L the ability to show different filtered files from the
same file (and only one po file in git).
So you then would be able to either translate everything (errors,
schemas and "ui") or just some parts (first only the ui, then the errors
and finishing with the schemas).
That way keeping only a single file for each module but showing them as
a separate files small teams and new contributors would feel that their
translations make sense from the very beginning.
Then the question is how to create this filters and implementing them in
Anyone is up to this?
> > Ihar
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
] [Thread Prev