Re: legal notice must not translated?



On Wed, Apr 28, 2010 at 06:15:10PM +0200, Claude Paroz wrote:
> Le mercredi 28 avril 2010 à 17:50 +0200, Khaled Hosny a écrit :
> > On Wed, Apr 28, 2010 at 05:42:24PM +0200, Johannes Schmid wrote:
> > > Hi!
> > > 
> > > I am not entirely sure if we set up a formal GNOME policy at least I
> > > couldn't find something in the wiki.
> > > 
> > > But AFAIK this discussion came up from time to time and it is right that
> > > you must NOT translate legal notices because the software is licensed
> > > with the exact wording and not in any translation.
> > > 
> > > Usually the legal notice (usually GPLv2 or v3) shouldn't be marked for
> > > translation.
> > 
> > But to the audience of localized software, the untranslated legal
> > notice means nothing, they can't read or understand it, so I can't
> > understand how an unreadable notice is preferred over readable one, legal
> > or not.
> 
> In the GNOME French Team, we always translate legal notices, following
> models carefully translated that we reuse.
> http://wiki.traduc.org/gnomefr/PhrasesType

We do essentially the same.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]