Re: Should translators change source strings?
- From: Francisco Javier Fernandez <serrador tecknolabs com>
- Cc: gnome-i18n gnome org, desktop-devel-list gnome org
- Subject: Re: Should translators change source strings?
- Date: Wed, 10 Aug 2005 16:07:23 +0100
I completely agree. Filling a bug in that case is completely non-sense.
Stanislav Brabec wrote:
>Adam Weinberger wrote:
>
>
>
>>We are under-utilizing our translators' abilities. For every developer
>>that doesn't wish to spend his or her time making grammar and spelling
>>changes, I propose the following:
>>
>>Every module may have a file named po/README.TRANSLATORS. In this file,
>>developers may put instructions such as "Only simple spelling and
>>grammar fixes" or "Please make any change necessary" or "Do not make
>>changes at all" or "You break it, you buy it". Absence of
>>po/README.TRANSLATORS will mean that translators have implicit
>>permission to edit the source strings themselves to resolve simple,
>>obvious grammar and spelling errors. (I.e. more complex or non-obvious
>>changes will still require a bugzilla bug to be filed.)
>>
>>
>
>
>
>>Developers: what say you? Do you like this idea?
>>
>>
>
>It would be nice to add:
>
>If you fix a typo or wording in source string, it would be nice to fix
>the string in all .po files to prevent fuzzy translations:
>
>There is an example:
>
># do the change
>sed 's/\(^msgid .*\)ytpo/\1typo/' *.po
># verify it
>cvs diff
>
>
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]