Re: terminology & translator management



>>in fact the same translation memory could (should) be shared
>>    
>>
>
>We'd have to get all translation programs to interface to the same TM
>first. Not likely to happen anytime soon.
>  
>
Where will the Gettext compendia fit in such a model?

>  
>
>>But the general discussion could (should) involve people that aren't
>>translating and don't even plan to translate anything; simple users,
>>    
>>
>
>Of course, but how do you reach those people and get them interested?
>  
>
In the case of Tamil probably too many such modern literary (mostly to 
do with IT although some cover technology in general) groupings are out 
there waiting expectantly for the technology to arrive. I have been told 
off for brokenn Pango etc. (as broken Linux mistakenly) while trying to 
consult for words in the past.
The good news is there are such groups out there and I sense that they 
are good 'one stop shop' for expert advice to effective advocacy in the 
future. I guess this to be the case for many languages. Usenet is also a 
good source.

>  
>
>>lack of coordination in the translating itself, but a lack of common
>>lexicon. Once a common wording is devised, then even without much
>>coordination between translators, the texts are much more homogene
>>    
>>
>
>Since Kees van den Broek hasn't reacted yet, the GRUT tool he developed
>can be useful to make translations consistent. See
>http://www.kvdb.net/projects/grut/ .
>
Yes Grut looks cool.

Let me throw this one also into the fray
<http://www.kyfieithu.co.uk/>
where I believe is a good successful atempt at what Pablo is trying to 
describe as common source at work already. Web has many advantages and I 
want to help develop h this application sometime soon.

I have always wondered ....is there any possible legal issues in using 
KDE specific translations in GNOME?

Regards,

Ramanan




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]