Re: terminology & translator management
- From: pclouds <pclouds users sourceforge net>
- To: Danilo Segan <dsegan gmx net>
- Cc: Vincent van Adrighem <V vanAdrighem dirck mine nu>,gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: terminology & translator management
- Date: Thu, 3 Jul 2003 00:29:15 +0700
Sounds interesting! But i don't know Serbian, i can't understand
anything in prevod.org :( Could you give me the link to download?
On Wed, Jul 02, 2003 at 05:26:47PM +0200, Danilo Segan wrote:
> sreda, 2. jul 2003. 16:21:09 CEST ??? Vincent van Adrighem napisa:
> >These things have been tailored to my own needs, so it won't work for
> >anyone else unless you change some of the hardcoded variables (like
> >language, encoding and paths. Just go and take a look at the website
> >and if you're interested and want to do something with it...just say
> >it. I'm willing to help out in making it more general. Maybe we could
> >even make something like a generig language-translation-coordinator
> >scriptspack or something. Just thinking out loud here :-)
> I have built quite similar web site for Serbian translation project.
> There are some differences in practical details.
> The basic organization is this:
> - Everyone can register to become a "translator"
> - Every translators gets his own page at "/osobe/<translator-id>" --
> this is where they check what translations they have done so far,
> change their password or e-mail address, and perform actions on the
> programs they are translating at the moment and see when their
> translations are "due". Available actions on any ongoing translation
> are "give up", "finish" (upload .PO file).
> - There's a page which lists available categories of programs for
> translation at /programi/gnome/2.4/ -- you can choose all the basic
> categories which are also found at dev.g.org/p/gtp/status/g24. When you
> choose a category, there're again some available actions "take the job
> over". If you're a "maintainer" for a translation, you can "approve" or
> "deny" the submitted translation by someone (maintainers are assigned
> on FCFS algorithm -- who translates it first, should maintain it :-).
> - When you take over the job of translation, you get a deadline for
> submission (eg. 7 days for new translators, or 17 days for translators
> who have already translated something). When you submit a translation,
> a mail is sent out to maintainer (and if he approves it to the mailing
> list). Also, the same notification is sent out to me (the only member
> of a team with CVS access), so I just follow the "cvs up; intltool-
> update sr; emacsclient Changelog; cvs ci" route :-)
> - There's also a "open dictionary" at the same site at /recnik/ which
> allows anyone to add a proposition for translation, and vote for a
> favourite. There's an option for administrators to mark certain
> translations as "recommended", and therefore instruct translators to
> use them.
> As I have finished with exams for a while, I'd be more than willing to
> cooperate on making best of yours, mine, and anyone elses approach on
> Sounds interesting? If so, check it out at http://www.prevod.org/
> (unfortunately, I still haven't translated it into english, but will do
> so soon -- all [well, most, because I got lazy sometimes] strings are
> in separate file, so it should be mostly localizeable).
> PS. I like your motto on the site (I'll paraphrase): "Gnome 100%
> Serbian" -- and with three months of work, we're getting pretty close
> gnome-i18n mailing list
Bi Cờ Lao
] [Thread Prev