Re: Translating DocBook files



fre 2002-08-09 klockan 12.27 skrev Alexander Kirillov:
> >From my translating experience, this is not too useful. When translating,
> often  you have to move things around - and it means you have to move  DocBook
> tags, too. You can't translate word-for-word - or  even tag-for-tag.   Anyway,
> I always find it easier to translate the text as a whole, not as a sequence of
> independent pieces - and a  .po file is exactly a sequence of independent
> bits.  So I just used my favorite text editor (emacs) using split view: in one
> buffer the original English document, in the other buffer the translation. In
> the beginning the second one is just a copy of the original but then I start
> replacing English with Russian.

>From my own translating experience, using po file format for
documentation translation is most useful. It's not as much about writing
the first translation, it's about maintaining it after that. Maintaining
the translation of a raw sgml or xml file when the original author
constantly rearranges, reindents, changes whitespace and the like is
most painful. Translating as a po file solves all these problems.


Christian





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]