Re: commit: r3322 - /gnome/master/desktop/gnome-settings-daemon.po



24.09.2012 10:34, Priit Laes kirjutas:
Ühel kenal päeval, P, 23.09.2012 kell 07:07, kirjutas plaes plaes org:
Author: mattias
Date: Sun Sep 23 10:07:20 2012
New Revision: 3322

Log:
Uuendus
  msgid "Switch input source backward"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Vaheta eelmisele sisendallikale"
Mes?
Aitäh tähelepanelikkuse eest :)


-#, fuzzy
+msgstr "Uuenduste kontrollimine ka akutoitel"
+
  msgid "Check for updates when running on battery power."
-msgstr "Uuendused paigaldatakse automaatselt ka akutoitel töötades."
+msgstr "Uuenduste kontrollimine ka akutoitel."
Uuendusi kontrollitakse ka akutoitel (t66tamisel)?

  #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
  #. *
  msgid "An update was not signed in the correct way."
-msgstr ""
+msgstr "Uuendus ei olnud korrektselt allkirjastatud."
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user
  #. * probably cannot comprehend. Package management systems
  #. * really are teh suck.
-#, fuzzy
  msgid "The update could not be completed."
-msgstr "Süsteemi uuendamine lõpetati"
+msgstr "Uuendamist polnud võimalik lõpule viia."
Siin, enne ja p2rast on segamini "polnud" ja "ei olnud". Rohkem kyll
nagu norimine...
Ma päris massparandamist ette või võtaks, siin aga vahetasin lühema vastu. Mulle üldiselt meeldib neid vaheldumisi kasutada, pikemalt ütlemine rõhutab nagu rohkem seda õnnetut olukorda, millesse kasutaja sattunud on, aga efekt tuleb esile ainult siis, kui seda harva teha :) Enamik vaheldumisi on siiski üsna juhuslikud.

Tervitades
Mattias


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]