Benjamín, estamos hablando de traducir nombres de tipografías, no palabras de uso común mal traducidas en otros entornos. «Tipografía» y «cifrar» son las palabras correctas en sus respectivos casos, pero traducir «sin serifas» o «Times News Roman» no tiene sentido.
En cualquier caso, y como bien apuntas, hay que apostar por la homogeneidad, lo que supone que si no se traducen los nombres en una aplicación, tampoco se traducen en otra. El usuario novato de hoy puede ser el avanzado de mañana, y traducir términos en aplicaciones avanzadas y no en las más básicas es una ruptura en la homogeneidad que no podemos permitir. Por otro lado, ¿en qué criterio nos basamos para decidir lo avanzado de una aplicación? Es algo difuso en lo que nunca estaríamos todos de acuerdo.
El 21 de marzo de 2013 14:05, Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com> escribió:
Siento discrepar contigo. Considero que, con contadas excepciones, debemos hacer una traducción de calidad, buscando los términos más adecuados y evitando extranjerismos innecesarios. Los sonados casos de "fuente" en lugar de "tipografía" o "encriptar" en lugar de "cifrar" son malas traducciones iniciales (algunas por culpa del traductor de turno de Windows a español hace años) que de algún modo se han asentado en el uso habitual, pero no por ello deben ser los términos más adecuados. Aunque haya gente que use en su hablar cotidiano "email" o "link", en mi humilde opinión es absurdo no usar términos en español igual de apropiados que, a la larga, hacen GNOME mucho más fácil de entender para el profano tecnológico.
Volviendo al tema de las tipografías, buscando en el RAE vemos que "itálica" o "cursiva" son sinónimos, y de hecho el diccionario remite a "bastardilla", pudiendo usarse indistintamente los 3 términos, si bien los dos primeros están a la par en uso posiblemente. Para "bold", la traducción es "negrita" por goleada, creo que no hay duda al respecto. Respecto a "serif", "sans", etc. quizá lo más adecuado es simplificar traduciendo si la aplicación es sencilla (editor de texto sencillo) y en cambio dejar el término original si la aplicación usa la tipografía en un contexto más especializado (editor de texto complejo).
Un saludo.
El 21 de marzo de 2013 13:52, Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido gmail com> escribió:
Ésa es la cuestión, usar los términos aceptados por los tipógrafos y
diseñadores, o los que usa el resto… En LibreOffice, Roman sale como
«Regular», lo traduje por «Normal». Y no, yo no considero que
deberíamos hacer lo mismo que lo demás. Es más, hay términos que GNOME
debería cambiar, como la tontería de traducir «font» por «tipografía»
(KDE lo hace bien aquí).
Con lo poco que me gusta discutir, pero sí creo que deberíamos mejorar
la terminología con respecto a esta área del diseño que me interesa
mucho.
--
Adolfo
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
_______________________________________________ gnome-es-list mailing list gnome-es-list gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part