Re: [gnome-es] fuentes



2013/3/21 Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>:
Siento discrepar contigo. Considero que, con contadas excepciones, debemos
hacer una traducción de calidad, buscando los términos más adecuados y
evitando extranjerismos innecesarios. Los sonados casos de "fuente" en lugar
de "tipografía" o "encriptar" en lugar de "cifrar" son malas traducciones
iniciales (algunas por culpa del traductor de turno de Windows a español
hace años) que de algún modo se han asentado en el uso habitual, pero no por
ello deben ser los términos más adecuados. Aunque haya gente que use en su
hablar cotidiano "email" o "link", en mi humilde opinión es absurdo no usar
términos en español igual de apropiados que, a la larga, hacen GNOME mucho
más fácil de entender para el profano tecnológico.

Volviendo al tema de las tipografías, buscando en el RAE vemos que "itálica"
o "cursiva" son sinónimos, y de hecho el diccionario remite a "bastardilla",
pudiendo usarse indistintamente los 3 términos, si bien los dos primeros
están a la par en uso posiblemente. Para "bold", la traducción es "negrita"
por goleada, creo que no hay duda al respecto. Respecto a "serif", "sans",
etc. quizá lo más adecuado es simplificar traduciendo si la aplicación es
sencilla (editor de texto sencillo) y en cambio dejar el término original si
la aplicación usa la tipografía en un contexto más especializado (editor de
texto complejo).

Un saludo.

+10000 con este mensaje.

Daniel, María y Nicolás: creo que usar palabras en español no va a
crear tanta confusión. De acuerdo, dejando Sans y Serif en paz, pero
Roman es Normal, Redonda o Regular. Nadie se va a confundir por eso.
Más confusión ha creado que GNOME traduzca font por tipografía, lo que
es incorrecto (http://www.elcastellano.org/tipos.html).

-- 
Adolfo


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]