Beep es una onomatopeya inglesa que no vamos a usar. Además de ser un verbo que se traduce como pitar:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=beep
Saludos.
> On May 11, 2011 10:55 PM, "Jose Zambrano Olivares" <jozaol gmail com> wrote:
> > Yo opino lo mismo, creo que es mejor beep
> >
> > José
> >
> > El 11 de mayo de 2011 18:51, Joaquín Ignacio Aramendía
> > <samsagax gmail com>escribió:
> >
> >> Para tratar de cerrar el tema del "pitido". Me parece que la mejor forma
> >> es traducir "beep" por "emitir pitido". es un intermedio entre la
> >> propuesta poco feliz de "pitar", que me suena a agarrar un churro de
> >> medio metro y dar una inmensa bocanada, y "emitir sonido" que es poco
> >> específico. De todas formas en el escritorio GNOME es posible reemplazar
> >> el clásico "beep" del pcspeaker por un sonido más 'agradable' por así
> >> decirlo asíq eu no siempre el sonido será un "beep".
> >>
> >> Les parece?
> >>
> >> El dom, 08-05-2011 a las 22:45 +0200, Francisco Vila escribió:
> >> > Hola. Mis humildes aportaciones.
> >> >
> >> > El día 8 de mayo de 2011 17:29, Joaquín Ignacio Aramendía
> >> > <samsagax gmail com> escribió:
> >> > > Bueno vamos por partes:
> >> > > Feedback = Realimentación. Sería una respuesta, me aprece más atinado
> >> > > traducirlo como "respuesta" en lugar de "reacción". y apra unificarlo,
> >> > > en todos los casos "feedback" traducirlo como "respuesta".
> >> >
> >> > En un contexto de tecnología de audio puede ser «Realimentación de
> >> > audio» o «Retorno de audio». También «Referencia sonora» si es en un
> >> > contexto de accesibilidad
> >> >
> >> > > "Keyboard Accessibility Audio Feedback" = "Respuesta de teclado para
> >> > > accesibilidad". Por lo mismo antedicho.
> >> >
> >> > Sí pero ha desaparecido el "audio". Añadiría «sonora» y quedaría
> >> > «Respuesta sonora para la accesibilidad del teclado» ya que el orden
> >> > de los modificadores debe seguirse a la inversa.
> >> >
> >> > > "Visual cues" = "Ayudas visuales" podría ser una alternativa, pero no
> >> es
> >> > > uan traducción literal. "Señas visuales" sería una traducción literal,
> >> > > pero que no hace referencia a su uso de accesibilidad.
> >> >
> >> > En las partituras musicales, "cue notes" son «notas guía». "Visual
> >> > cues" podría ser «Referencias visuales» o «Guías visuales»
> >> >
> >> > > "beep" = en realidad ni siquiera es un verbo. Apareció con la
> >> > > computadora y los aparatos que hacen "beep" en general. Me aprece que
> >> > > "pitar", "pito" y demás similares son inaceptables. Lo mejor sería un
> >> > > "bip" (castellanización) o un "señal" para referirse a su utilidad.
> >> >
> >> > Coincido.
> >>
> >> --
> >> Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> gnome-es-list mailing list
> >> gnome-es-list gnome org
> >> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
> >>