> Hola. Mis humildes aportaciones.
>
> El día 8 de mayo de 2011 17:29, Joaquín Ignacio Aramendía
> <
samsagax gmail com> escribió:
> > Bueno vamos por partes:
> > Feedback = Realimentación. Sería una respuesta, me aprece más atinado
> > traducirlo como "respuesta" en lugar de "reacción". y apra unificarlo,
> > en todos los casos "feedback" traducirlo como "respuesta".
>
> En un contexto de tecnología de audio puede ser «Realimentación de
> audio» o «Retorno de audio». También «Referencia sonora» si es en un
> contexto de accesibilidad
>
> > "Keyboard Accessibility Audio Feedback" = "Respuesta de teclado para
> > accesibilidad". Por lo mismo antedicho.
>
> Sí pero ha desaparecido el "audio". Añadiría «sonora» y quedaría
> «Respuesta sonora para la accesibilidad del teclado» ya que el orden
> de los modificadores debe seguirse a la inversa.
>
> > "Visual cues" = "Ayudas visuales" podría ser una alternativa, pero no es
> > uan traducción literal. "Señas visuales" sería una traducción literal,
> > pero que no hace referencia a su uso de accesibilidad.
>
> En las partituras musicales, "cue notes" son «notas guía». "Visual
> cues" podría ser «Referencias visuales» o «Guías visuales»
>
> > "beep" = en realidad ni siquiera es un verbo. Apareció con la
> > computadora y los aparatos que hacen "beep" en general. Me aprece que
> > "pitar", "pito" y demás similares son inaceptables. Lo mejor sería un
> > "bip" (castellanización) o un "señal" para referirse a su utilidad.
>
> Coincido.
--
Joaquín Ignacio Aramendía <
samsagax gmail com>