[gnome-es] =?utf-8?b?W1VidW50dS1lc106IEZ3ZDogVHJhZHVjY2nDs24gZGUg?= =?utf-8?q?la_ventana_=C2=ABAudio_feedback=C2=BB_en_Preferencias_de?= =?utf-8?q?_accesibilidad_del_teclado?=



Hola a todos:

Ha surgido una discusión muy interesante en la lista de traducción de
Ubuntu acerca de las traducciones de «feedback». Debemos adoptar
nuestras traducciones según los comentarios de abajo (y discutir sobre
ellas) salvo «pitar», sobre la que estoy en contra del cambio.

Recibid un cordial saludo.


---------- Forwarded message ----------
From: Jorge González <aloriel gmail com>
Date: 2011/5/8
Subject: Re: Traducción de la ventana «Audio feedback» en Preferencias
de accesibilidad del teclado
To: Lista de coordinación del equipo de traducción al español de
Ubuntu <ubuntu-es-l10n lists ubuntu com>


Hola:

2011/5/7 paco <paco byasl com>:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> El 06/05/11 23:20, Ricardo Pérez López escribió:
> Hola a todos
>> Buenas:
>>
>> Sin ánimo de crear polémica, creo que la ventana de «Audio feedback» en
>> preferencias de accesibilidad del teclado (Sistema -> Preferencias ->
>> Teclado -> Accesibilidad -> Comentarios sobre el sonido...) no está
>> demasiado bien traducida y necesita un arreglo.
>>
>> Para empezar, «Audio feedback» se traduce por «Comentarios sobre el
>> sonido». En otros contextos, «feedback» sí se podría traducir por
>> «comentario», pero yo creo que aquí «feedback» se refiere a la respuesta
>> que el sistema genera al usuario cuando se produce un evento
>> (fundamentalmente, cuando se pulsa una tecla). Como puede observarse en
>> esa ventana, dicha respuesta puede ser visual o auditiva. No tiene
>> absolutamente nada que ver con «comentarios», ni con dejar comentarios,
>> ni con nada parecido.
>>
>> Por todo ello, yo traduciría «audio feedback» de otra forma. No hay una
>> traducción fácil, pero yo optaría por «respuestas de sonido» o
>> «reacciones de sonido».
>>
> Respuestas de sonido me parece una buena solución
Coincido.

>
>> Por la misma razón, «Keyboard Accessibility Audio Feedback» ya no sería
>> «Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado» como hasta
>> ahora (que, la verdad, no tiene un significado muy claro), sino que
>> sería «Reacciones de sonido para la accesibilidad del teclado», más
>> correcto.
> Volvería a la opción respuestas de sonido para la accesibilidad del teclado
Tendría que pensarlo, pero las dos me parecen mejor opción que la actual.

>>
>> La expresión «Visual cues for sounds» ahora mismo está traducido como
>> «Entradas visuales para sonidos», lo cual resulta chocante, porque más
>> que entradas, son salidas. Yo lo traduciría por «Señales visuales para
>> los sonidos».
>>
> De acuerdo
De acuerdo también.

>
>> Finalmente, y aunque no está mal traducido, quizás cambiaría la
>> traducción del verbo «to beep» por «pitar». No sé... me suena mejor
>> «sonar». Lo de «pitar» me resulta un tanto informal, además de que,
>> según la RAE [1], las únicas acepciones relacionadas con el hecho de
>> emitir un sonido son:
> Aquí tengo más discrepancias. Pitar, oír un pitido, sonar un pitido, son
> expresiones correctas y se ajustan realmente a lo que ocurre
Lo siento pero discrepo completamente. Al igual que con un «pito», el
equipo/ordenador/portátil emite pitidos, por lo tanto «pita».

Estas cadenas, muy seguramente, no la cambiemos en GNOME.

>>
>> *8. *intr.Tocar o sonar el *pito**.**
>> 9. *intr.Dicho de una cosa: Zumbar, hacer ruido o sonido continuado.
>>
>> O sea, que hay que irse a la octava acepción para encontrar un
>> significado relacionado con el asunto en cuestión. Y lo del «pito» suena
>> así así...
> entendiendo lo que dices, creo que es demasiado cultural...
>>
>> Yo, por ello, cambiaría también todos los «pitar» por «sonar». Lo ideal
>> sería «emitir un sonido», pero eso ya es demasiado largo, creo yo.
>>
>> Si os parece bien, voy a proceder a hacer todos estos cambios en
>> Launchpad. No me agrada especialmente diverger de la traducción
>> «upstream», pero creo que en este caso está justificado. Si hay algún
>> traductor de GNOME por aquí, también me gustaría que diese su opinión al
>> respecto, a ver si entre todos sacamos la cosa adelante de una forma
>> coherente.
>>
>> Saludos,
>>
>> Ricardo.
>>
>> [1] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=pitar
>>
>
> Un saludo
Recibid un cordial saludo.

> - --
> Francisco Molinero
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAk3E4FYACgkQ9jyJLqwCW/mZswCfWOB6UkeGBoj8DfQ7lGAzoyl8
> qQcAn2JFaGNpeau22B7prMduu7uNnZjH
> =pGPZ
> -----END PGP SIGNATURE-----


--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]