Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?=5BUbuntu-es=5D=3A_Fwd=3A_Traducci=F3n_?= =?iso-8859-1?q?de_la_ventana_=ABAudio_feedback=BB_en_Preferencias_?= =?iso-8859-1?q?de_accesibilidad_del_teclado?=



> El 11 de mayo de 2011 18:51, Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>
> escribió:
>>
>> Para tratar de cerrar el tema del "pitido". Me parece que la mejor forma
>> es traducir "beep" por "emitir pitido". es un intermedio entre la
>> propuesta poco feliz de "pitar", que me suena a agarrar un churro de
>> medio metro y dar una inmensa bocanada, y "emitir sonido" que es poco
>> específico. De todas formas en el escritorio GNOME es posible reemplazar
>> el clásico "beep" del pcspeaker por un sonido más 'agradable' por así
>> decirlo asíq eu no siempre el sonido será un "beep".
>>
>> Les parece?

El día 11 de mayo de 2011 22:55, Jose Zambrano Olivares
<jozaol gmail com> escribió:
> Yo opino lo mismo, creo que es mejor beep
>
> José

¡Perdón! pero no entiendo cómo puedes opinar lo mismo que J.I.Armendía
y decir que es mejor "beep", si él no dijo que es mejor "beep"

>> El dom, 08-05-2011 a las 22:45 +0200, Francisco Vila escribió:
>> > Hola. Mis humildes aportaciones.
>> >
>> > El día 8 de mayo de 2011 17:29, Joaquín Ignacio Aramendía
>> > <samsagax gmail com> escribió:
>> > > Bueno vamos por partes:
>> > > Feedback = Realimentación. Sería una respuesta, me aprece más atinado
>> > > traducirlo como "respuesta" en lugar de "reacción". y apra unificarlo,
>> > > en todos los casos "feedback" traducirlo como "respuesta".
>> >
>> > En un contexto de tecnología de audio puede ser «Realimentación de
>> > audio» o «Retorno de audio».  También «Referencia sonora» si es en un
>> > contexto de accesibilidad
>> >
>> > > "Keyboard Accessibility Audio Feedback" = "Respuesta de teclado para
>> > > accesibilidad". Por lo mismo antedicho.
>> >
>> > Sí pero ha desaparecido el "audio". Añadiría «sonora» y quedaría
>> > «Respuesta sonora para la accesibilidad del teclado» ya que el orden
>> > de los modificadores debe seguirse a la inversa.
>> >
>> > > "Visual cues" = "Ayudas visuales" podría ser una alternativa, pero no
>> > > es
>> > > uan traducción literal. "Señas visuales" sería una traducción literal,
>> > > pero que no hace referencia a su uso de accesibilidad.
>> >
>> > En las partituras musicales, "cue notes" son «notas guía».  "Visual
>> > cues" podría ser «Referencias visuales» o «Guías visuales»
>> >
>> > > "beep" = en realidad ni siquiera es un verbo. Apareció con la
>> > > computadora y los aparatos que hacen "beep" en general. Me aprece que
>> > > "pitar", "pito" y demás similares son inaceptables. Lo mejor sería un
>> > > "bip" (castellanización) o un "señal" para referirse a su utilidad.
>> >
>> > Coincido.
>>
>> --
>> Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>
-- 
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]