Re: [gnome-es] Hola!



Bien. 
Como en el GT tengo la opción de añadir comentarios, lo hice para todo
lo que tenía dudas / sugerencias. Corregí algunos errores de sentido.
Como el de un partido de tenis jugado simultáneamente consigo mismo.

En general tengo la costumbre (al igual que al programar) de comentar
casi todo lo que no es sobradamente obvio.

Abrazo

El lun, 14-02-2011 a las 09:49 +0100, Jorge González escribió:
> Hola:
> 
> soy Jorge Gonzalez, coordinador del equipo.
> 
> 2011/2/14 Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>:
> > Acabas de encontrar uno de los grandes problemas a la hora de traducir:
> > "¿qué diablos significa esta cadena?" jejejejejeje
> >
> > En ocasiones, y el ejemplo de "blackboard" que pones es muy válido, uno no
> > sabe cómo traducir correctamente una cadena concreta. En estos casos, hay
> > dos opciones: buscar el contexto en la cadena anterior (o anteriores) o
> > abrir un bug para preguntar a los desarrolladores.
> Tienes una opcion antes de abrir el bug, y es mirar en el codigo
> fuente, asi tienes mas contexto.
> 
> >
> > Existe una tercera opción que es compilar el código fuente y buscar la
> > cadena en el programa, pero esto puede llevar bastante rato, y a veces
> > tampoco soluciona nada.
> >
> > He visto que ya has mandado tu primera traducción (enhorabuena!) Déjame que
> > la revise, y comentamos las cadenas en las que tienes dudas.
> Perfecto Daniel, gracias por hacerte cargo.
> 
> >
> > Un saludo
> Un saludo.
> 
> >
> > P.D. Recuerda enviar siempre los correos a la lista de correo
> PD2: tambien recuerda aniadir los comentarios acerca de tus
> traducciones en DL, es mas facil tener toda la informacion alli, que
> tener que cambiar entre el correo y DL.
> 
> >
> > El 14 de febrero de 2011 01:16, Joaquín Ignacio Aramendía
> > <samsagax gmail com> escribió:
> >>
> >> Hola Daniel:
> >>        Ya configuré el Gtranslator. Lo que no entiendo muy bien es si
> >> puedo
> >> hacer algo más que sólo traducir directamente. Me refiero a si puedo
> >> poner opciones (vi que algunas cadenas tienen más de una traducción con
> >> un indicador al costado). Siempre me gusta saber el contexto en que
> >> estoy y acá se me complicó jejeje. El motor no me dice en donde está esa
> >> cadena (me imagino por qué es) pero alguna pista viene bien, hasta ahora
> >> adiviné y traté de poner la mejor traducción que se me ocurrió (por ésto
> >> te pregunto lo de las opciones), el inglés no es tan rico en matices de
> >> las palabras como el castellano.
> >>
> >> Te pongo un ejemplo concreto:
> >> Hay una cadena "Blackboard" traducida como "Diana", mi primer impulso es
> >> el de poner "Pizarra", "Pizarrón". Sim embargo también puede ser "Diana"
> >> de acuerdo al contexto (Se le llama así también al tiro al blanco, me
> >> suena feo "Diana", es nombre de gato :P)
> >>
> >> La GRAN pregunta a la que voy: De qué manera puedo mejorar mis ayudas?
> >>
> >> Te agradezco un montón la ayuda que me brindás.
> >>
> >> PS: Sí, soy argentino :P. La acentuación es distinta en el habla
> >> cotidiana, no te preocupés que no pasa a las traducciones ;).
> >>
> >> El dom, 13-02-2011 a las 20:08 +0100, Daniel Mustieles escribió:
> >> > Hola Joaquín,
> >> >
> >> > Comentaste que te interesaba mucho gbrainy, por lo que puedes hacerte
> >> > cargo
> >> > de él.No tiene muchas cadenas sin traducir, pero quizá convenga revisar
> >> > lo
> >> > que ya hay traducido, para corregirlo si es necesario
> >> >
> >> > Para trabajar sobre un módulo, primero debes reservarlo a través de la
> >> > página del módulo. Luego descargas el archivo .po y trabajas sobre él.
> >> > La
> >> > recomendación es que cuando tengas unas 15-20 cadenas traducidas y/o
> >> > modificadas lo envíes, también a través de la página del módulo (lo de
> >> > las
> >> > 15-20 cadenas es para que la revisión se haga muy pesada).
> >> >
> >> > Una vez revisado, te indicaremos las correcciones que hagamos (son
> >> > discutibles, por lo que si alguna vez no estás de acuerdo con algo,
> >> > puedes
> >> > comentarlo sin problemas) y subiremos el archivo al repositorio. En este
> >> > punto, el ciclo de traducción vuelve a empezar.
> >> >
> >> > ¿Tienes ya elegido y configurado el programa de traducción? Solemos usar
> >> > Kbabel (Lokalize en su última versión) o Gtranslator. Si necesitas ayuda
> >> > para configurarlos, dímelo y te explico cómo se hace.
> >> >
> >> > Un saludo
> >> >
> >> > ----- Original Message -----
> >> > From: "Joaquín Ignacio Aramendía" <samsagax gmail com>
> >> > To: "Lailah" <lailahfsf gmail com>
> >> > Cc: <gnome-es-list gnome org>
> >> > Sent: Sunday, February 13, 2011 4:17 PM
> >> > Subject: Re: [gnome-es] Hola!
> >> >
> >> >
> >> > Gracias por el dato.
> >> > Quisiera saber como sigo? O como empiezo en realidad. Veo que hay gente
> >> > muy participativa y me encanta. Quisiera molestar lo menos posible pero
> >> > no sé donde empezar.
> >> > El tema con el registro parece no ser un problema. Si bien obtengo ese
> >> > mensaje de error, no tuve problemas con la cuenta.
> >> >
> >> > Saludos y abrazo de gol
> >> >
> >> > El dom, 13-02-2011 a las 11:26 -0200, Lailah escribió:
> >> > >
> >> > > El nombre de la web viene de uno  (no recuerdo el nombre)  que dijo
> >> > > que las estadísticas son mentiras, malditas mentiras y números.  Algo
> >> > > así.  En Wikipedia está Damned Lies, si te interesa buscalo que te vas
> >> > > a dar cuenta del porqué.
> >> > >
> >> > >
> >> > > Abrazo
> >> > > Syl
> >> > >
> >> > >
> >> > >
> >> > > El 12/02/11 18:26, Joaquín Ignacio Aramendía escribió:
> >> > > > Buenos días a todos:
> >> > > > Me presento, soy Joaquín de Argentina y quiero formar parte del
> >> > > > equipo
> >> > > > de traducción. Ya recibí dos e-mails de Daniel Mustieles García y
> >> > > > Fidel
> >> > > > Sanchez-Bueno dándome la bienvenida a quienes agradezco muchísimo.
> >> > > > Vieno los requisitos para ser traductor en la página
> >> > > > http://es.gnome.org/Documentacion/Traductores veoq ue tengo que
> >> > > > registrarme en la web de Malditas Mentiras (qué nombre no? algún día
> >> > > > me
> >> > > > informaré de donde viene, pero tengo mis sospechas). Ahí es donde
> >> > > > doy
> >> > > > con una pared. Me registré en el sitio con el nombre de usuario
> >> > > > Samsagax
> >> > > > pero al momento de activar la cuenta via el enlace enviado por el
> >> > > > robot,
> >> > > > me salta éste error:
> >> > > >
> >> > > > Error:
> >> > > >
> >> > > > Sorry, the key you provided is not valid.
> >> > > >
> >> > > > Alguna idea/ayuda?
> >> > > >
> >> > > > Desde ya muchísimas gracias y espero poder contribuir al proyecto lo
> >> > > > más
> >> > > > que pueda. Me interesa contribuir en la aplicación gbrainy en
> >> > > > particular
> >> > > > ya que soy una especie de fanático, lo mismo que mi novia, y
> >> > > > encontramos
> >> > > > una o dos consignas un poco confusas (lo que lleva a una respuesta
> >> > > > incorrecta a veces). Por lo demás es un éxito
> >> > > >
> >> > > > Saludos y abrazo de gol!
> >> > > >
> >> > > _______________________________________________
> >> > > gnome-es-list mailing list
> >> > > gnome-es-list gnome org
> >> > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
> >> >
> >>
> >> --
> >>                Joaquín Ignacio Aramendía
> >> --
> >> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
> >> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > gnome-es-list mailing list
> > gnome-es-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
> >
> >
> 
> 
> 

-- 
                Joaquín Ignacio Aramendía
--
Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]