El 12 de diciembre de 2011 23:33, Lailah escribió:
Es que en el Río de la Plata se considera falta justo al revés, o sea ponerle acento a la i de video. Se dice y escribe "video" y no "vídeo", cuestión de regiones supongo. Lo mismo pasa con mouse, que nosotros no lo traducimos.
Shift no lo traduje porque en nuestros teclados no tiene nombre, es sólo una flechita para arriba por lo que no tenía idea de como pudiera llamarse.
Lo de computer no lo entendí. Yo, en ningún lado escribí "computer", siempre escribí computadora. Quizás sea una cadena difusa que haya quedado de antes o bien me distraje aunque no me acuerde. Computer siempre lo traduje.
A toda la lista, y en especial a Daniel, quizá habría que empezar a publicar el bonito glosario que hicimos hace unos meses para que sirva de referencia a los nuevos traductores.
Por cierto, respecto a la acentuación de "vídeo", no tenemos nada puesto en el glosario, y está complicado puesto que ambas acentuaciones son buenas [1]. No sé si valdría la pena homogeneizar o mejor dejar que convivan ambas.
Un saludo.
[1] http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=video_______________________________________________ gnome-es-list mailing list gnome-es-list gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part