Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Debate_sobre_traducci=C3=B3n_Banshee_=28era?= =?utf-8?q?=3A_Re=3A_=5Bbanshee=5D_Updated_Spanish_translation=29?=
- From: "Andrés G. Aragoneses" <knocte gmail com>
- To: Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>
- Cc: Gnome Traductores <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] Debate sobre traducción Banshee (era: Re: [banshee] Updated Spanish translation)
- Date: Mon, 08 Mar 2010 00:53:35 +0100
El 08/03/10 00:26, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> El 8 de marzo de 2010 00:03, "Andrés G. Aragoneses" <knocte gmail com
> <mailto:knocte gmail com>> escribió:
>
> > Efectivamente, yo también he hecho lo mismo cuando he traducido en
> NAVE.
> > En este caso, lo hago para que en las estadísticas aparezca la
> > traducción al 100% ;)
>
> Esto es incorrecto, y tú mismo estás reconociendo que estás viciando la
> estadística para obtener un 100%. Es mejor tener un 90% por falta de
> mejores términos, pues así siempre se sabrá que la traducción es
> mejorable (al aparecer un término como no traducido, invita a que otros
> colaboradores intenten encontrar la traducción correcta, en lugar de
> rellenarla con el término original y dejar nula esa posibilidad).
>
> ¿Así que, os parece si restablezco estos términos a la cadena vacía?
>
>
> Creo que no me he explicado nada bien. En ningún momento he traducido
> con la cadena original una cadena que no sé cómo traducir, pero sí lo he
> hecho cuando la cadena original no tiene traducción, que las hay. Por
> ejemplo, el nombre del programa, estilos musicales (pop, rock, reggae) o
> términos no traducibles como ciertas categorías de Internet Archive. Eso
> no quita que en un futuro haya una traducción, pero mientras tanto, creo
> que la traducción debe ser la cadena original. El caso paradigmático en
> este módulo es el término «Podcast». Nos guste o no, ahora mismo es
> intraducible, y no por ello tenemos que dejar la traducción en blanco,
> porque hay muchas cadenas que lo contienen.
>
> Repito, de ninguna manera estoy maquillando las estadísticas, ya
> maquillo demasiadas en el curro para hacerlo aquí también, jejeje.
Vale, ahora que he obtenido explicaciones más profundas, no os acuso de
maquillar. Parece que lo único que hay aquí es diferencia de opinión en
cuanto a valorar si algunos términos tienen traducción igual en español
o bien no hay traducción ideal. Me explico:
Creo que es bien distinto estos casos:
* "Podcast"
* "Pop"
* "Rock"
* "Banshee"
Que estos:
* Buffering
* Staff picks
* Netlabels
Para los primeros, sí considero que es correcto traducirlo con el mismo
término. Para los segundos, creo que se debe dejar vacío a la espera de
que a algún nuevo/veterano traductor se le encienda la bombilla o bien,
digámoslo así, hasta que la "internet-hispana" acuñe una nueva
españolización decente.
Os recuerdo que al dejar la cadena vacía en la traducción, el programa
sigue poniendo la cadena original al ejecutar el programa en un lenguaje
foráneo, con lo que los usuarios no perciben diferencia ninguna,
mientras que a nosotros los traductores sí nos permite diferencias los
primeros casos de los segundos.
> Finalmente, respecto al cambio de la Puntuación y el Valor, opino como
> Jorge que si hay que cambiarlo, que se haga cuanto antes.
Pues ala, que no se hable más.
Andrés
--
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]