Re: [gnome-es] Mal merge (Re: [banshee] Updated Spanish translation)
- From: "Andrés G. Aragoneses" <knocte gmail com>
- To: aloriel gmail com, gnome-es-list gnome org
- Cc: jorgegonz svn gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] Mal merge (Re: [banshee] Updated Spanish translation)
- Date: Mon, 12 Apr 2010 21:03:16 +0200
El 12/04/10 20:48, Jorge González González escribió:
> Hola,
>
> El lun, 12-04-2010 a las 19:53 +0200, "Andrés G. Aragoneses" escribió:
>> ¡Buenas! Respondo en línea:
>>
>> El 12/04/10 11:41, Jorge González escribió:
>>> Hola Bejna y Andrés:
>>>
>>> 2010/4/12 Benja <benjavalero gmail com>:
>>>> El 12 de abril de 2010 08:27, Jorge González González escribió:
>>>>>
>>>>> El lun, 12-04-2010 a las 03:55 +0200, "Andrés G. Aragoneses" escribió:
>>>>>> Jorge, me da la impresión de que no has debido hacer bien un merge de
>>>>>> los cambios de Benjamín con los que ya estaban arriba, porque hace unos
>>>>>> días subí yo unas cuantas correcciones y parece que las estáis
>>>>>> deshaciendo en este commit (por ejemplo también habéis quitado mi nombre
>>>>>> y apellidos del archivo), como estos dos ejemplos:
>>>>> el «merge» lo hace automáticamente DL con los archivos que se suben, ya
>>>>> no los hacemos manualmente.
>>
>> ¿Qué es el DL?
> DL es Damned Lies, la página de estadísticas de GNOME:
> http://l10n.gnome.org/
>
>>
>>
>>>>>>
>>>>>>> #: ../data/addin-xml-strings.cs:68
>>>>>>> msgid "Listen to and rip Audio CDs."
>>>>>>> -msgstr "Escuchar y extraer CDs de sonido."
>>>>>>> +msgstr "Escuchar y extraer CD de sonido."
>>>>>>
>>>>>>> -#:
>>>>>>
>>>>>> ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:322
>>>>>>> +#:
>>>>>>
>>>>>> ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:326
>>>>>>> msgid "Podcast URL is invalid."
>>>>>>> -msgstr "La URL del podcast no es válida."
>>>>>>> +msgstr "El URL del podcast no es válido."
>>>>> Estas dos cadenas son correctas las siglas no deben tener la «s» de
>>
>> ¿Por qué? ¿Cómo se distingue entonces de cuando decimos "cedé" a cuando
>> decimos "cedés"?
> El CD, los CD, ahí tienes el plural.
> http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=cd
La cuestión es que hay veces que no hay artículo (como es el caso). Ya
he planteado esto en NAVE, a ver qué pasa.
>>
>>>>> plural y «URL» es «Uniform Resource Locator», masculino.
>>
>> Una cosa es que la definición del acrónimo sea de un género y otra
>> cuestión es qué género tenga el acrónimo, creo yo. No creo que eso sea
>> una norma pero me gustaría que me quitarais la razón. Para argumentar mi
>> opinión voy a poner el mejor ejemplo: ¿se dice "la PC" o "el PC? Sin
>> embargo "PC" es Computadora Personal. Además, si hacemos caso a lo que
>> se "oye", y a los resultados de google, "el URL" es menos utilizado que
>> "la URL". (Además creo que lo traduje como femenino en Firefox también.)
> Una cosa es lo que diga la gente y otra lo que sea correcto ;)
> En Wikipedia tienen nuestro miso criterio:
> http://es.wikipedia.org/wiki/URL
Oído cocina.
>> De todas formas, no es que yo tuviera una opinión fuerte sobre este
>> tema, en realidad mi commit lo que hacía era uniformizar la traducción
>> porque en otros sitios ya se está usando URL como femenino. Si al final
>> se deja como masculino, hay que retocar más cosas.
> En todo el escritorio está como masculino.
Ok, pues hay que cambiar un montón de cosas en Banshee pues.
>>
>> Estos dos últimos temas los voy a preguntar en la lista de NAVE porque
>> seguro que ahí saben más, y ya de paso les podemos pedir que pongan
>> aclaraciones sobre el tema en el Glosario.
>>
>>
>>>>>> ¿Podéis arreglarlo? Para que os aseguréis de lo que habéis deshecho, mis
>>>>>> commits fueron:
>>>>>>
>>>>>> http://permalink.gmane.org/gmane.comp.gnome.svn/302442
>>>>>>
>>>>>> http://permalink.gmane.org/gmane.comp.gnome.svn/302447
>>>>>>
>>>>>> Por cierto, con respecto a las accesskeys, no sé qué política tendréis
>>>>>> pero yo creo que no deberían cambiarse (intentar siempre que sea la
>>>>>> misma letra que en inglés, a no ser que esa letra no esté en la cadena
>>>>>> traducida), por dos razones: se reduce la posibilidad de "clashes" en
>>>>>> accesskeys, y facilita que los usuarios puedan aprender atajos de
>>>>>> teclado que sirven en cualquier versión (cualquier idioma) del programa.
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Lo digo porque he visto ya muchas accesskeys cambiadas.
>>>>> Desde antes de que yo entrase en el equipo se sigue la política de
>>>>> adaptarlo al español y evitar las letras j,q,p,y en minúscula, ya que
>>>>> dan problemas con GTK+. Estoy parcialmente de acuerdo en que a veces se
>>>>> evitan colisiones de aceleradores, pero no siempre, y a un usuario le
>>>>> resulta mucho más fácil recordar el acelerador «_R» para «Reproducir»
>>>>> que la «_p» en caso de que GTK+ sea capaz de mostrarla.
>>>>>
>>>>> ¿Benja?
>>>>
>>>> Benja se ha esperado a que hablara Jorge, que lleva más años en esto y para
>>>> eso es el coordinador ;) Creo que lo que se está intentando es que todos los
>>>> proyectos de GNOME tengan una traducción lo más homogénea posible, y Banshee
>>>> está entre estos proyectos. Para los aceleradores de teclado, hay muchos
>>>> casos en que la letra original no está y hay que optar por otra. Los
>>
>> En esos casos no entro. (Ya lo dije en mi mensaje original no obstante.)
>>
>>
>>>> caracteres "con palito inferior" o con acentos dan problemas, los primeros
>>
>> En los casos con acento tampoco entro, y estoy de acuerdo en seleccionar
>> otra letra.
>>
>>
>>>> porque el subrayado no se ve en muchos casos y los segundos por que no
>>>> funcionan. Las colisiones de aceleradores sólo se pueden arreglar "a mano".
>>>> (Andrés, en el Proyecto Nave se sigue una política muy similar). Incluso la
>>>> traducción original tiene colisiones.
>>
>> Supongo que te refieres al "idioma original", no a la "traducción
>> original". Conozco el tema de las políticas de aceleradores en letras
>> con "rabito", ¿pero esto no se tendría que reportar upstream? Al fin y
>> al cabo es un problema en la traducción original.
> Nosotros somos «upstream», quizá te refieras a avisar a los
> desarrolladores, que generalmente lo saben, pero a veces se les olvida.
> Es un tema ya tratado en la lista de GNOME i18n.
Creo que no me has entendido (además, me habéis contagiado y he escrito
"traducción original" cuando debería haber puesto "cadena original"),
con upstream me refería a la cadena original (es decir, cambiarlo en el
código fuente y no en la traducción).
>
>>
>>>> Personalmente, hace un tiempo que voy recopilando las correcciones que hace
>>>> Jorge a las traducciones, para recoger los errores más comunes (muchos míos)
>>>> y algún día hacer una lista, ampliando un poquito la guía que ya tenemos
>>>> desde hace años. Vendría muy bien para aclarar cosas. Aún así, los puntos se
>>>> comentan ya están en esa guía.
>>
>> A mí me gusta usar la guía del Glosario de NAVE que es muy madura. Voy a
>> incluir este tema en mi mensaje a NAVE a ver qué nos dicen.
> Llevamos años para intentar juntarnos con NAVE para unificar términos,
> lamentablemente, al menos por mi parte, siempre ha sido un problema de
> tiempo y no de intenciones. Sé que NAVE ha manifestado varias veces su
> intención en que lo hagamos.
Genial.
>
>>>> Andrés, finalmente como ya te dije personalmente, te agradezco enormemente
>>>> tu aportación a la traducción y corrección de Banshee, está claro que
>>>> simplemente nos tenemos que coordinar un poquito más, aunque lo habitual
>>>> hasta ahora es que haya un solo traductor por módulo de GNOME.
>>
>> Por favor, no pienses que quiero quitarte el puesto ni nada parecido (de
>> hecho, ahora mismo me encargo yo de la traducción de MonoDevelop y estoy
>> buscando alguien que me releve porque no doy a basto).
>>
>>
>>>> ¿Jorge? XD
>>> varias cosas respecto al commit y a las traducciones.
>>>
>>> el mensaje de Benja se subió el día 12, el tu commit fue el día 5, y
>>> no avisaste a la lista, por lo que no teníamos forma de saber que
>>
>> Ya me avisó Benja, la próxima vez avisaré. Pero de todas formas, es muy
>> habitual que la gente que tiene ya permiso de comitear y encuentra
>> erratas (al menos a su juicio) tenga luz verde a corregirlas
>> directamente. Otra cuestión es que las erratas no sean todas tales (como
>> ha sido mi caso), así que pido disculpas ya de entrada.
> No, no es habitual que se toquen las traducciones fuera del equipo de
> traducción, de hecho ya ha habido varias broncas por el tema porque los
> desarrolladores creen que pueden traducir un programa y acaban cabreando
> al equipo de traducción al idioma X porque introducen un montón de
> errores y no siguen la guía de estilo.
Ok pues a partir de ahora mi umbral para considerar qué es errata y qué
no lo es bajará un poco, pero es evidente que hay veces que sí está
clarísimo que es una errata y es entendible que se corrija directamente
(por ejemplo "cabalo" en lugar de "caballo" como traducción de "horse",
¿se me entiende?).
>> De todas formas lo que no tiene sentido tampoco es que me quitéis mi
>> nombre de los créditos ;)
> Por lo que veo, tu nombre no estaba en los anteriores «commits», luego
Ha habido erratas y temas que le he comentado a Benjamín en commits
anteriores, a los cuales no habéis añadido mi nombre.
> ha sido el problema de superposición del que hablábamos antes, no de
> algo intencionado. De todas formas, si al final acabamos revirtiendo
> todos los cambios que hiciste, que no lo sé, tampoco tendría sentido.
Es imposible que revirtáis todos porque había algunos que sí eran 100%
erratas (de los del tipo del "caballo" que he puesto arriba ;) ).
>>> habías hecho cambios, especialmente si Benja se descargó el archivo PO
>>> antes de que tu hicieses el commit, algo bastante probable. Antes de
>>> hacer estos cambios deberías avisar, no sólo por cortesía, sino porque
>>> se pueden dar estos problemas y es el grupo de traducción quién
>>> coordina las traducciones. Además, tu mensaje contiene errores que, de
>>> no haber sucedido lo que ha pasado, habrían pasado desapercibidos.
>>>
>>> Como comento en el mensaje anterior, CD no lleva "s" de plural y URL
>>> es masculino, no femenino, además tenemos otra política en cuanto a
>>> los aceleradores de teclado, como comentamos tanto Benja como yo.
>>>
>>> El equipo de traducción se encarga de todos los módulos que hay en el
>>> git de GNOME, para mantener una coherencia en todo el escritorio,
>>> cosas como estas de las que un traductor de un solo módulo no se da
>>> cuenta.
>>>
>>> Si quieres discutir los cambios realizados es mejor hacerlo en la
>>> lista, en lugar de hacerlos directamente ya que caemos en
>>
>> (He puesto a la lista como CC, pero no sé si ha llegado.)
> No, no ha llegado, muchas veces la lista no admite ser añadida como CC
> sino sólo como «Para».
Lo acabo de cambiar a "Para".
>>
>>> incoherencias y errores.
>>
>> Como ya digo, no pretendo imponer mi criterio, solamente pensaba que
>> eran erratas de verdad en lugar de cuestiones a debatir.
>>
>>
>>> Un saludo y gracias por tus aportaciones.
>>
>> Denada.
>>
>> Así que nada, espero vuestra respuesta a este mensaje y ahora mando otro
>> a NAVE para buscar más ayuda y opiniones.
> Pues si a razón de esto acabamos unificando términos, aceleradores y
> demás acabará siendo una muy buena discusión.
Estamos de acuerdo.
Andrés
--
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]