Re: [gnome-es] Mal merge (Re: [banshee] Updated Spanish translation)



Hola,

El lun, 12-04-2010 a las 19:53 +0200, "Andrés G. Aragoneses" escribió:
> ¡Buenas! Respondo en línea:
> 
> El 12/04/10 11:41, Jorge González escribió:
> > Hola Bejna y Andrés:
> > 
> > 2010/4/12 Benja <benjavalero gmail com>:
> >> El 12 de abril de 2010 08:27, Jorge González González escribió:
> >>>
> >>> El lun, 12-04-2010 a las 03:55 +0200, "Andrés G. Aragoneses" escribió:
> >>>> Jorge, me da la impresión de que no has debido hacer bien un merge de
> >>>> los cambios de Benjamín con los que ya estaban arriba, porque hace unos
> >>>> días subí yo unas cuantas correcciones y parece que las estáis
> >>>> deshaciendo en este commit (por ejemplo también habéis quitado mi nombre
> >>>> y apellidos del archivo), como estos dos ejemplos:
> >>> el «merge» lo hace automáticamente DL con los archivos que se suben, ya
> >>> no los hacemos manualmente.
> 
> ¿Qué es el DL?
DL es Damned Lies, la página de estadísticas de GNOME:
http://l10n.gnome.org/

> 
> 
> >>>>
> >>>>>  #: ../data/addin-xml-strings.cs:68
> >>>>>  msgid "Listen to and rip Audio CDs."
> >>>>> -msgstr "Escuchar y extraer CDs de sonido."
> >>>>> +msgstr "Escuchar y extraer CD de sonido."
> >>>>
> >>>>> -#:
> >>>>
> >>>> ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:322
> >>>>> +#:
> >>>>
> >>>> ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:326
> >>>>>  msgid "Podcast URL is invalid."
> >>>>> -msgstr "La URL del podcast no es válida."
> >>>>> +msgstr "El URL del podcast no es válido."
> >>> Estas dos cadenas son correctas las siglas no deben tener la «s» de
> 
> ¿Por qué? ¿Cómo se distingue entonces de cuando decimos "cedé" a cuando
> decimos "cedés"?
El CD, los CD, ahí tienes el plural.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=cd

> 
> >>> plural y «URL» es «Uniform Resource Locator», masculino.
> 
> Una cosa es que la definición del acrónimo sea de un género y otra
> cuestión es qué género tenga el acrónimo, creo yo. No creo que eso sea
> una norma pero me gustaría que me quitarais la razón. Para argumentar mi
> opinión voy a poner el mejor ejemplo: ¿se dice "la PC" o "el PC? Sin
> embargo "PC" es Computadora Personal. Además, si hacemos caso a lo que
> se "oye", y a los resultados de google, "el URL" es menos utilizado que
> "la URL". (Además creo que lo traduje como femenino en Firefox también.)
Una cosa es lo que diga la gente y otra lo que sea correcto ;)
En Wikipedia tienen nuestro miso criterio:
http://es.wikipedia.org/wiki/URL


> De todas formas, no es que yo tuviera una opinión fuerte sobre este
> tema, en realidad mi commit lo que hacía era uniformizar la traducción
> porque en otros sitios ya se está usando URL como femenino. Si al final
> se deja como masculino, hay que retocar más cosas.
En todo el escritorio está como masculino.

> 
> Estos dos últimos temas los voy a preguntar en la lista de NAVE porque
> seguro que ahí saben más, y ya de paso les podemos pedir que pongan
> aclaraciones sobre el tema en el Glosario.
> 
> 
> >>>> ¿Podéis arreglarlo? Para que os aseguréis de lo que habéis deshecho, mis
> >>>> commits fueron:
> >>>>
> >>>> http://permalink.gmane.org/gmane.comp.gnome.svn/302442
> >>>>
> >>>> http://permalink.gmane.org/gmane.comp.gnome.svn/302447
> >>>>
> >>>> Por cierto, con respecto a las accesskeys, no sé qué política tendréis
> >>>> pero yo creo que no deberían cambiarse (intentar siempre que sea la
> >>>> misma letra que en inglés, a no ser que esa letra no esté en la cadena
> >>>> traducida), por dos razones: se reduce la posibilidad de "clashes" en
> >>>> accesskeys, y facilita que los usuarios puedan aprender atajos de
> >>>> teclado que sirven en cualquier versión (cualquier idioma) del programa.
> >>>
> >>>>
> >>>> Lo digo porque he visto ya muchas accesskeys cambiadas.
> >>> Desde antes de que yo entrase en el equipo se sigue la política de
> >>> adaptarlo al español y evitar las letras j,q,p,y en minúscula, ya que
> >>> dan problemas con GTK+. Estoy parcialmente de acuerdo en que a veces se
> >>> evitan colisiones de aceleradores, pero no siempre, y a un usuario le
> >>> resulta mucho más fácil recordar el acelerador «_R» para «Reproducir»
> >>> que la «_p» en caso de que GTK+ sea capaz de mostrarla.
> >>>
> >>> ¿Benja?
> >>
> >> Benja se ha esperado a que hablara Jorge, que lleva más años en esto y para
> >> eso es el coordinador ;) Creo que lo que se está intentando es que todos los
> >> proyectos de GNOME tengan una traducción lo más homogénea posible, y Banshee
> >> está entre estos proyectos. Para los aceleradores de teclado, hay muchos
> >> casos en que la letra original no está y hay que optar por otra. Los
> 
> En esos casos no entro. (Ya lo dije en mi mensaje original no obstante.)
> 
> 
> >> caracteres "con palito inferior" o con acentos dan problemas, los primeros
> 
> En los casos con acento tampoco entro, y estoy de acuerdo en seleccionar
> otra letra.
> 
> 
> >> porque el subrayado no se ve en muchos casos y los segundos por que no
> >> funcionan. Las colisiones de aceleradores sólo se pueden arreglar "a mano".
> >> (Andrés, en el Proyecto Nave se sigue una política muy similar). Incluso la
> >> traducción original tiene colisiones.
> 
> Supongo que te refieres al "idioma original", no a la "traducción
> original". Conozco el tema de las políticas de aceleradores en letras
> con "rabito", ¿pero esto no se tendría que reportar upstream? Al fin y
> al cabo es un problema en la traducción original.
Nosotros somos «upstream», quizá te refieras a avisar a los
desarrolladores, que generalmente lo saben, pero a veces se les olvida.
Es un tema ya tratado en la lista de GNOME i18n.

> 
> >> Personalmente, hace un tiempo que voy recopilando las correcciones que hace
> >> Jorge a las traducciones, para recoger los errores más comunes (muchos míos)
> >> y algún día hacer una lista, ampliando un poquito la guía que ya tenemos
> >> desde hace años. Vendría muy bien para aclarar cosas. Aún así, los puntos se
> >> comentan ya están en esa guía.
> 
> A mí me gusta usar la guía del Glosario de NAVE que es muy madura. Voy a
> incluir este tema en mi mensaje a NAVE a ver qué nos dicen.
Llevamos años para intentar juntarnos con NAVE para unificar términos,
lamentablemente, al menos por mi parte, siempre ha sido un problema de
tiempo y no de intenciones. Sé que NAVE ha manifestado varias veces su
intención en que lo hagamos.

> >> Andrés, finalmente como ya te dije personalmente, te agradezco enormemente
> >> tu aportación a la traducción y corrección de Banshee, está claro que
> >> simplemente nos tenemos que coordinar un poquito más, aunque lo habitual
> >> hasta ahora es que haya un solo traductor por módulo de GNOME.
> 
> Por favor, no pienses que quiero quitarte el puesto ni nada parecido (de
> hecho, ahora mismo me encargo yo de la traducción de MonoDevelop y estoy
> buscando alguien que me releve porque no doy a basto).
> 
> 
> >> ¿Jorge? XD
> > varias cosas respecto al commit y a las traducciones.
> > 
> > el mensaje de Benja se subió el día 12, el tu commit fue el día 5, y
> > no avisaste a la lista, por lo que no teníamos forma de saber que
> 
> Ya me avisó Benja, la próxima vez avisaré. Pero de todas formas, es muy
> habitual que la gente que tiene ya permiso de comitear y encuentra
> erratas (al menos a su juicio) tenga luz verde a corregirlas
> directamente. Otra cuestión es que las erratas no sean todas tales (como
> ha sido mi caso), así que pido disculpas ya de entrada.
No, no es habitual que se toquen las traducciones fuera del equipo de
traducción, de hecho ya ha habido varias broncas por el tema porque los
desarrolladores creen que pueden traducir un programa y acaban cabreando
al equipo de traducción al idioma X porque introducen un montón de
errores y no siguen la guía de estilo.

> De todas formas lo que no tiene sentido tampoco es que me quitéis mi
> nombre de los créditos ;)
Por lo que veo, tu nombre no estaba en los anteriores «commits», luego
ha sido el problema de superposición del que hablábamos antes, no de
algo intencionado. De todas formas, si al final acabamos revirtiendo
todos los cambios que hiciste, que no lo sé, tampoco tendría sentido.


> > habías hecho cambios, especialmente si Benja se descargó el archivo PO
> > antes de que tu hicieses el commit, algo bastante probable. Antes de
> > hacer estos cambios deberías avisar, no sólo por cortesía, sino porque
> > se pueden dar estos problemas y es el grupo de traducción quién
> > coordina las traducciones. Además, tu mensaje contiene errores que, de
> > no haber sucedido lo que ha pasado, habrían pasado desapercibidos.
> > 
> > Como comento en el mensaje anterior, CD no lleva "s" de plural y URL
> > es masculino, no femenino, además tenemos otra política en cuanto a
> > los aceleradores de teclado, como comentamos tanto Benja como yo.
> > 
> > El equipo de traducción se encarga de todos los módulos que hay en el
> > git de GNOME, para mantener una coherencia en todo el escritorio,
> > cosas como estas de las que un traductor de un solo módulo no se da
> > cuenta.
> > 
> > Si quieres discutir los cambios realizados es mejor hacerlo en la
> > lista, en lugar de hacerlos directamente ya que caemos en
> 
> (He puesto a la lista como CC, pero no sé si ha llegado.)
No, no ha llegado, muchas veces la lista no admite ser añadida como CC
sino sólo como «Para».
> 
> > incoherencias y errores.
> 
> Como ya digo, no pretendo imponer mi criterio, solamente pensaba que
> eran erratas de verdad en lugar de cuestiones a debatir.
> 
> 
> > Un saludo y gracias por tus aportaciones.
> 
> Denada.
> 
> Así que nada, espero vuestra respuesta a este mensaje y ahora mando otro
> a NAVE para buscar más ayuda y opiniones.
Pues si a razón de esto acabamos unificando términos, aceleradores y
demás acabará siendo una muy buena discusión.

> 
> Saludos,
> 
>   Andrés
> 
Un saludo Andrés y Benja.

-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]