Re: [gnome-es] =?utf-8?b?wr9Qb3IgcXXDqSBzZSB1c2EgbGEgcGFsYWJyYSB2w61k?= =?utf-8?q?eo_en_lugar_de_video=3F?=
- From: "Daniel Mustieles" <daniel mustieles gmail com>
- To: "Luis Felipe Lopez Acevedo" <sirgazil gmail com>, <gnome-es-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-es] ¿Por qué se usa la palabra vídeo en lugar de video?
- Date: Sat, 16 May 2009 10:36:22 +0200
Pienso que se hace así porque se utiliza lo que se denomina Español Neutro,
es decir, idioma español universal, sin estar "localizado" en ningún país
concreto de entre los que se habla.
Quizá lo correcto sería crear hilos de traducción para cada país, donde se
utilizasen palabras y formas propias de ese habla, ya que es cierto que el
español neutro puede, en algunos casos, crear confusión. Es algo parecido a
lo que pasa con el inglés: no es lo mismo el inglés de Inglaterra que el de
EE.UU
Un saludo
----- Original Message -----
From: "Luis Felipe Lopez Acevedo" <sirgazil gmail com>
To: <gnome-es-list gnome org>
Sent: Saturday, May 16, 2009 3:40 AM
Subject: Re: [gnome-es]¿Por qué se usa la palabra vídeo en lugar de video?
El sáb, 16-05-2009 a las 01:44 +0200, Jacinto Capote escribió:
Creo que es al revés según la ra la que se usa en américa es vídeo.
Además de que de que creo que vídeo y video no son lo mismo. Me vuelvo
a remitir a la rae.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=v%C3%ADdeo
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=video
No Jacinto, la definición de la RAE no dice que en América usamos «vídeo»
sino que usamos «video» para referirnos a lo mismo a lo que se refieren
los
españoles con la palabra «vídeo».
Les resumo lo que pienso yo al respecto y que ya expresé en forma de
comentarios en el reporte del error al que me referí en mi primer correo:
Yo sé que los traductores al español de GNOME se esfuerzan por traducir
de forma imparcial para que las traducciones puedan usarse en todos los
países hispanohablantes. Por esta razón, no entiendo por qué se usa la
palabra «vídeo» en lugar de «video», ya que la última se usa en más
países que la primera, que solo se usa en España.
También quiero decir que aunque el diccionario de la RAE incluye cada
vez más entradas con definiciones que tienen en cuenta al mundo
panhispánico, todavía existen muchas entradas que no lo hacen. Por esta
razón creo que no se debe juzgar la idoneidad de una traducción
basándose solamente en lo que dice el diccionario de la RAE.
Por cierto, yo soy americano, colombiano.
_______________________________________________
Gnome-es-list mailing list
Gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]