Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?=BFPor_qu=E9_se_usa_la_palabra_v=EDdeo_?= =?iso-8859-1?q?en_lugar_de_video__=3F?=




On Sab, 16 de Mayo de 2009, 10:36 am, Daniel Mustieles dijo:
> Quizá lo correcto sería crear hilos de traducción para cada país, donde se
> utilizasen palabras y formas propias de ese habla, ya que es cierto que el
> español neutro puede, en algunos casos, crear confusión. Es algo parecido a
> lo que pasa con el inglés: no es lo mismo el inglés de Inglaterra que el de
> EE.UU


No creo que sea buena idea porque al final habría paises sin paquetes
localizados a su forma de hablar, o a medio traducir, con lo que tendría que
usar los de algún otro pais y al final tendrían un sistema inconsistente.

La tarea de traducción está mejor garantizada si todos los traductores
colaboran en una sola traducción. Teniendo en cuenta que existen pocas
personas que colaboran en la traducción de paquetes si, por cualquier razón,
esas personas que traducen a un español local de un país, no pueden seguir
colaborando, el país dejaría de tener su traducción y los usuario se
resentirían de esta situación. Por otro lado, el focalizar esfuerzos en una
sola traducción reduce la carga de trabajo de cada traductor.

Esa es sólo mi opinión,

   -- Juanjo Marín



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]