Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_sugerencias?=



Hola,

El sáb, 07-03-2009 a las 14:40 +0100, Benjamín Valero Espinosa escribió:
> Al traducir sugerencias que se muestran en mensajes emergentes
> (tooltips), me ha surgido la duda sobre si debería usar infinitivo o
> la tercera persona del singular, que indica lo que hace dicho botón,
> casilla, etc.
> 
> Para aclararme, he abierto Gtranslator y he observado los mensajes en
> los botones de la barra de herramientas, en los cuales siempre se usa
> el infinitivo. En cambio, he abierto también el editor Gedit, y me
> encuentro con que se usan ambas opciones, en «Guardar el archivo
> actual» y «Busca texto», por ejemplo.
> 
> Por otra parte, en la guía de localización no he encontrado nada que
> haga referencia a esto. ¿Alguna sugerencia? En mi caso, para la
> aplicación Banshee, seguiré usando el infinitivo salvo que se diga lo
> contrario.
pues es un problema, principalmente no sabemos casi nunca cuándo es un
«tooltip», ya que no se suele especificar. Antiguamente sí se escribía
la tercera persona del singular, principalmente Serrador se compilaba
GNOME muchas veces y sabía cuáles eran los mensajes, yo no tengo tiempo
y he ido sustituyendo todos por infinitivos, sé que quedan algunos (hace
poco vi algunos en file-roller) pero ya que no tenemos tiempo de andar
compilando absolutamente todos los módulos, creo que es más efectivo
dejarlo en infinitivo, aunque estoy abierto a sugerencias.

Siento el retraso en contestar, he estado de viaje, liado con el curro y
con el próximo lanzamiento de GNOME, que ya estamos en «string freeze».

Un saludo.
-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]