Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_Almanah?=



2009/12/20 carlos albornoz <caralbornozc gmail com>:
> 2009/12/20 Jorge González González <aloriel gmail com>:
>> Hola Carlos,
>
> Hola Jorge
>
>>
>> perdón, envié el correo sin finalizar y además te lo envié a ti en
>> lugar de a la lista. Continuo el correo.
>>
>> la semana pasada subí tu traducción pero no he tenido tiempo de enviarte
>> un informe de cambios hasta ahora.
>
> Pensé que no la habían tomado en cuenta :P
>
>>
>> Debajo te comento los cambios pero también quiero mencionarte el
>> funcionamiento del grupo. Ya no enviamos los archivos a la lista, sino
>> que los subimos a la página web Malditas mentiras.
>
> Malditas mentiras? como es eso?

me contesto solo... ya se como es, no me había fijado XD

>
>>Debes reservar el
>> módulo y luego subir tu traducción, ya que la revisión es más fácil.
>>
>> También me gustaría decirte que ya que no dispongo de mucho tiempo para
>> realizar las revisiones, cuando traduzcas un módulo ten en cuenta esto,
>> ya que me resulta mucho más fácil revisar pocas cadenas que muchas, por
>> ello te pido que para las próximas revisiones lo tengas en cuenta.
>>
>
> claro que si, estaré mas atento de aquí en adelante
>
>
>
>> Existen varios errores de coherencia y alguno típico de despiste:
>>
>> El dom, 06-12-2009 a las 16:05 -0300, carlos albornoz escribió:
>>> traducción al español de Almanah,
>>> Todas los textos traducidos.
>>>
>>> Por favor revisar
>>
>> msgid "Main window height"
>> msgstr "Alto de la ventana principal"
>> Cambio:
>> msgstr "Altura de la ventana principal"
>> Como esta hay varias cadenas, usamos «altura», «anchura», etc.
>>
>> msgid "Spell checking language"
>> msgstr "Corrección ortográfica de idiomas"
>> Cambio:
>> msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
>> Por coherencia con otras traducciones.
>>
>> msgid "The locale specifier of the language in which to check entry
>> spellings."
>> msgstr ""
>> "La configuración local especifica del idioma en el cual se comprobará
>> la ortografía de las entradas."
>> Cambio:
>> "La configuración local específica del idioma en el cual se comprobará
>> la ortografía de las entradas."
>> Tilde en la «i».
>>
>> msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
>> msgstr "La corrección ortográfica de las entradas está habilitada."
>> Cambio:
>> msgstr "La corrección ortográfica de las entradas está activada."
>>
>> msgid "Enable _spell checking"
>> msgstr "Habilitar la corrección ortográfica"
>> Cambio:
>> msgstr "Activar la corrección ortográfica"
>>
>> Usamos «activado» y «desactivado» en lugar de «habilitado» y
>> «deshabilitado».
>>
>>
>> msgid "Whether the main window should start maximized."
>> msgstr "La ventana principal debe iniciarse maximizada."
>> Cambio:
>> msgstr "La ventana principal se debe iniciar maximizada."
>> Procuramos no usar el reflexivo.
>>
>> msgid "Definition type:"
>> msgstr "Tipo de definición :"
>> Cambio:
>> msgstr "Tipo de definición:"
>> Espacio de sobra.
>>
>> msgid "Insert _Time"
>> msgstr "Insertar _Hora"
>> Cambio:
>> msgstr "Insertar _hora"
>> Mayúsculas.
>>
>> msgid "Merged Entries"
>> msgstr "Combinar entradas"
>> Cambio:
>> msgstr "Entradas combinadas"
>> Traducción incorrecta.
>>
>> msgid "_Remove Definition"
>> msgstr "_Quitar enlace"
>> Cambio:
>> msgstr "_Quitar definición"
>> Traducción incorrecta.
>>
>> msgid "Remove the definition from the currently selected text."
>> msgstr "Quitar la definición desde el texto actualmente seleccionado"
>> Cambio:
>> msgstr "Quitar la definición desde el texto actualmente seleccionado."
>> El punto.
>>
>> msgid "Select Date…"
>> msgstr "Seleccionar fecha..."
>> Cambio:
>> msgstr "Seleccionar fecha…"
>>
>> msgid "_Import…"
>> msgstr "_Importar..."
>> Cambio:
>> msgstr "_Importar…"
>>
>> El carácter «…» ocupa una sola posición en lugar de tres.
>>
>> msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
>> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está en negrita."
>> Cambio:
>> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en negrita."
>>
>> msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
>> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está en cursiva."
>> Cambio:
>> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en cursiva."
>>
>> msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
>> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está subrayado."
>> Cambio:
>> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está subrayado."
>>
>> msgid "_Search…"
>> msgstr "_Buscar"
>> Cambio:
>> msgstr "_Buscar…"
>> Faltaban los tres puntos.
>>
>> msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
>> msgstr "e.g. \"14/03/2009\" o \"14º Marzo 2009\"."
>> Cambio:
>> msgstr "e.g. \"14/03/2009\" o \"14 de marzo 2009\"."
>> Formato y mayúsculas.
>>
>> msgid "Calendar Appointment"
>> msgstr "Cita de calendario"
>> Cambio:
>> msgstr "Cita del calendario"
>>
>> msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
>> msgstr "Error deserializando la entrada importada en el buffer: %s"
>> Cambio:
>> msgstr "Error deserializando la entrada importada en el búfer: %s"
>>
>> "Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
>> "entry: %s"
>> msgstr ""
>> "Error deserializando la entrada existente en el buffer; sobreescribiendo con "
>> "la entrada importada: %s"
>> Cambio:
>> "Error deserializando la entrada existente en el búfer; sobreescribiendo con "
>> "la entrada importada: %s"
>>
>> msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
>> msgstr "Error al deserializar la entrada en el buffer mientras se buscaba."
>> Cambio:
>> msgstr "Error al deserializar la entrada en el búfer mientras se buscaba."
>>
>> Usamos «búfer» con tilde y una sola «f».
>>
>> msgid "Import failed"
>> msgstr "La importación ha fallado"
>> Cambio:
>> msgstr "Falló la importación"
>> Evitamos el uso de la voz pasiva.
>>
>> "Select a folder containing text files, one per entry, with names in the "
>> "format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
>> "imported."
>> msgstr ""
>> "Seleccione el directorio que contiene los archivos de texto, uno por "
>> "entrada, con nombres en formato 'yyyy-mm-dd', y sin extención. Cualquiera y "
>> "todos los archivos parecidos serán importados."
>> Cambio:
>> "Seleccione el directorio que contiene los archivos de texto, uno por "
>> "entrada, con nombres en formato «aaaa-mm-dd», y sin extensión. Cualquiera y "
>> "todos los archivos parecidos serán importados."
>> Cambiamos las comillas inglesas por las españolas. Además el formato de año lo he cambiado (aaaa) y tenías una errata en «extensión».
>>
>> msgid "Select a database file created by Almanah Diary to import."
>> msgstr ""
>> "Seleccione el archivo de base de dato creado por el Diario Almanah para "
>> "importar."
>> Cambio:
>> "Seleccionar el archivo de base de datos creado por el Diario Almanah para "
>> "importar."
>>
>> msgid "Error opening contact"
>> msgstr "Error abriendo contacto"
>> Cambio:
>> msgstr "Error al abrir contacto"
>>
>> msgid "Error opening Evolution"
>> msgstr "Error abriendo Evolution"
>> Cambio:
>> msgstr "Error al abrir Evolution"
>>
>> msgid "Error opening file"
>> msgstr "Error abriendo archivo"
>> Cambio:
>> msgstr "Error al abrir el archivo"
>>
>> msgid "Error opening database"
>> msgstr "Error abriendo la base de datos"
>> Cambio:
>> msgstr "Error al abrir la base de datos"
>>
>> msgid "Error saving the encryption key"
>> msgstr "Error guardando la clave de cifrado: %s"
>> Cambio:
>> msgstr "Error al guardar la clave de cifrado: %s"
>>
>> msgid "Error opening Seahorse"
>> msgstr "Error abriendo Seahorse: %s"
>> Cambio:
>> msgstr "Error al abrir Seahorse: %s"
>>
>> Preferimos el infinitivo en todas ellas.
>>
>> msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
>> msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
>> Cambio:
>> msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
>> Se te olvidó añadir el «2009».
>>
>> msgid "Encryption key: "
>> msgstr "Clave de cifrado"
>> Cambio:
>> msgstr "Clave de cifrado: "
>> Faltaban los dos puntos y el espacio.
>>
>> msgid "GPGME is not at least version %s"
>> msgstr "GPGME no es la última versión %s"
>> Cambio:
>> msgstr "La versión de GPGME no es al menos la %s"
>> Traducción incorrecta.
>>
>> "The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
>> "undeleted as backup."
>> msgstr ""
>> "El cifrado de la base de datos está vacio. El archivo plano de la base de "
>> "datos será recuperado como copia de seguridad."
>> Cambio:
>> "El base de datos cifrada está vacía. El archivo plano de la base de "
>> "datos se ha dejado como copia de seguridad."
>> Traducción incorrecta.
>>
>>
>> La mayoría de los errores son porque aún no conoces cómo realizamos las
>> traducciones, es lo que más tiempo lleva aprender, pero también debes
>> prestar atención a las erratas tontas (ausencia y adición de espacios,
>> puntos, etc.).
>>
>> Ahora deberás revisar cada cierto tiempo el módulo para seguir
>> manteniendo su traducción. También puedes pedirme más módulos (o sugerirme alguno que te interese de:
>> http://l10n.gnome.org/releases/external-deps/
>> http://l10n.gnome.org/releases/gnome-extras/
>> http://l10n.gnome.org/releases/gnome-office/
>> y que no tenga un traductor asignado actualmente.
>>
>> Un saludo Carlos, y gracias por tu contribución.
>>
>
> Saludos
>
>> --
>> Jorge González González <aloriel gmail com>
>> Weblog: http://aloriel.no-ip.org
>> Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Gnome-es-list mailing list
>> Gnome-es-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
>>
>
>
>
> --
> Carlos Albornoz C.
> Staff DebianChile.cl [http://www.debianchile.cl]
> http://carlos.debianchile.cl
> Linux User #360502
> Fono: 97864420
>



-- 
Carlos Albornoz C.
Staff DebianChile.cl [http://www.debianchile.cl]
http://carlos.debianchile.cl
Linux User #360502
Fono: 97864420


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]