[gnome-es] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_Almanah?=



traducción al español de Almanah,
Todas los textos traducidos.

Por favor revisar

saludos

-- 
Carlos Albornoz C.
Staff DebianChile.cl [http://www.debianchile.cl]
http://carlos.debianchile.cl
Linux User #360502
Fono: 97864420
# translation of diary.HEAD.po to Español
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diary.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=almanah&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-26 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 15:40-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Albornoz <carlos debianchile cl>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/main-window.c:131 ../src/main.c:114
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Diario Almanah"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
msgid "Diary"
msgstr "Diario"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Mantenga un diario personal"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:1
msgid "Database encryption key ID"
msgstr "ID de la clave de cifrado de la base de datos"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:2
msgid "Main window X position"
msgstr "Posición de la ventana principal en X"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:3
msgid "Main window Y position"
msgstr "Posición de la ventana principal en Y"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:4
msgid "Main window height"
msgstr "Alto de la ventana principal"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:5
msgid "Main window maximization"
msgstr "Maximización de la ventana principal"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:6
msgid "Main window width"
msgstr "Ancho de la ventana principal"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:7
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "Activar revisión ortográfica?"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:8
msgid "Spell checking language"
msgstr "Corrección ortográfica de idiomas"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:9
msgid ""
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
"encryption."
msgstr ""
"La ID de la clave usada para cifrar y descifrar la base de datos, si Almanah "
"se ha construido con soporte de cifrado. Déjelo en blanco para desactivar e "
"cifrado de la base de datos."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:10
msgid "The X position of the main window."
msgstr "La posición X de la ventana principal."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:11
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "La posición Y de la ventana principal."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:12
msgid "The height of the main window."
msgstr "La altura de la ventana principal."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:13
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr ""
"La configuración local especifica del idioma en el cual se comprobará la "
"ortografía de las entradas."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "El ancho de la ventana principal."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:15
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "La corrección ortográfica de las entradas está habilitada."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:16
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "La ventana principal debe iniciarse maximizada."

#: ../data/almanah.ui.h:1
msgid "Add a definition for the currently selected text."
msgstr "Añadir definición para el texto actualmente seleccionado."

#: ../data/almanah.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../data/almanah.ui.h:3
msgid "Definition List"
msgstr "Lista de definición"

#: ../data/almanah.ui.h:4
msgid "Definition type:"
msgstr "Tipo de definición :"

#: ../data/almanah.ui.h:5
msgid "Description: "
msgstr "Descripción:"

#: ../data/almanah.ui.h:6
msgid "Entry editing area"
msgstr "Área de edición de entrada"

#: ../data/almanah.ui.h:7
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"

#: ../data/almanah.ui.h:8
msgid "Failed Entries"
msgstr "Entradas fallidas"

#: ../data/almanah.ui.h:9
#| msgid "Go To Today"
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ir a _hoy"

#: ../data/almanah.ui.h:10
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"

#: ../data/almanah.ui.h:11
msgid "Import Results List"
msgstr "Importar lista de resultados"

#: ../data/almanah.ui.h:12
msgid "Import mode: "
msgstr "Modo importar:"

#: ../data/almanah.ui.h:13
msgid "Insert _Time"
msgstr "Insertar _Hora"

#: ../data/almanah.ui.h:14
msgid "Jump to the current date in the diary."
msgstr "Saltar a la fecha actual en el diario."

#: ../data/almanah.ui.h:15
msgid "Merged Entries"
msgstr "Combinar entradas"

#: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada seleccionado"

#: ../data/almanah.ui.h:17
msgid "Past Event List"
msgstr "Lista de eventos pasados"

#: ../data/almanah.ui.h:18
msgid "Past Events"
msgstr "Eventos pasados"

#: ../data/almanah.ui.h:19
msgid "Remove the definition from the currently selected text."
msgstr "Quitar la definición desde el texto actualmente seleccionado"

#: ../data/almanah.ui.h:20
#| msgid "Results"
msgid "Result List"
msgstr "Lista de resultados"

#: ../data/almanah.ui.h:21
#| msgid "Results"
msgid "Results:"
msgstr "Resultados:"

#: ../data/almanah.ui.h:22 ../src/search-dialog.c:61
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../data/almanah.ui.h:23
#| msgid "Search"
msgid "Search entry"
msgstr "Buscar"

#: ../data/almanah.ui.h:24
#| msgid "Select File"
msgid "Select Date…"
msgstr "Seleccionar fecha..."

#: ../data/almanah.ui.h:25
msgid "Successful Entries"
msgstr "Entradas exitosas"

#: ../data/almanah.ui.h:26
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
msgstr "Cambiar si la entrada actual es marcada como importante."

#: ../data/almanah.ui.h:27
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está en negrita."

#: ../data/almanah.ui.h:28
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está en cursiva."

#: ../data/almanah.ui.h:29
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está subrayado."

#: ../data/almanah.ui.h:30
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"

#: ../data/almanah.ui.h:31
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../data/almanah.ui.h:32
msgid "View Entry"
msgstr "Ver entrada"

#: ../data/almanah.ui.h:33
#| msgid "View Entry"
msgid "View Event"
msgstr "Ver evento"

#: ../data/almanah.ui.h:34
msgid "_Add Definition"
msgstr "_Añadir definición"

#: ../data/almanah.ui.h:35
msgid "_Definitions"
msgstr "_Definiciones"

#: ../data/almanah.ui.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../data/almanah.ui.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../data/almanah.ui.h:38
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../data/almanah.ui.h:39
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: ../data/almanah.ui.h:40
msgid "_Import…"
msgstr "_Importar..."

#: ../data/almanah.ui.h:41
#| msgid "Remove Link"
msgid "_Remove Definition"
msgstr "_Quitar enlace"

#: ../data/almanah.ui.h:42
#| msgid "_Search"
msgid "_Search…"
msgstr "_Buscar"

#: ../data/almanah.ui.h:43
msgid "_View Definitions"
msgstr "_Ver definiciones"

#: ../data/almanah.ui.h:44
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "e.g. \"14/03/2009\" o \"14º Marzo 2009\"."

#: ../src/add-definition-dialog.c:82
msgid "Add Definition"
msgstr "Añadir definición"

#: ../src/add-definition-dialog.c:164 ../src/import-dialog.c:116
#: ../src/import-dialog.c:566 ../src/definition-manager-window.c:132
#: ../src/main-window.c:172 ../src/preferences-dialog.c:135
#: ../src/search-dialog.c:87
#, c-format
#| msgid "UI file \"%s\" could not be loaded."
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario «%s»"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
msgid "Calendar Appointment"
msgstr "Cita de calendario"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
msgstr "Una cita en el calendario de Evolution."

#: ../src/events/calendar-appointment.c:120 ../src/events/calendar-task.c:109
msgid "Error launching Evolution"
msgstr "Error lanzando Evolution"

#: ../src/events/calendar-task.c:49
#| msgid "Calendar"
msgid "Calendar Task"
msgstr "Calendario de tareas"

#: ../src/events/calendar-task.c:50
msgid "A task on an Evolution calendar."
msgstr "Una tarea en el calendario de Evolution."

#: ../src/events/f-spot-photo.c:49
msgid "F-Spot Photo"
msgstr "Foto F-Spot"

#: ../src/events/f-spot-photo.c:50
msgid "A photo stored in F-Spot."
msgstr "Una foto almacenada en F-Spot."

#: ../src/events/f-spot-photo.c:109
msgid "Error launching F-Spot"
msgstr "Error lanzando F-Spot"

#: ../src/import-dialog.c:36
#| msgid "Select File"
msgid "Text Files"
msgstr "Archivos de texto"

#: ../src/import-dialog.c:37
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: ../src/import-dialog.c:75
msgid "Import Entries"
msgstr "Importar entradas"

#: ../src/import-dialog.c:196
#, c-format
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr "Error deserializando la entrada importada en el buffer: %s"

#: ../src/import-dialog.c:211
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"Error deserializando la entrada existente en el buffer; sobreescribiendo con "
"la entrada importada: %s"

#. Append some header text for the imported entry
#: ../src/import-dialog.c:223
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Entry imported from \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Entrada importada desde \"%s\":\n"
"\n"

#: ../src/import-dialog.c:433
msgid "Import failed"
msgstr "La importación ha fallado"

#: ../src/import-dialog.c:467
msgid ""
"Select a folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"Seleccione el directorio que contiene los archivos de texto, uno por "
"entrada, con nombres en formato 'yyyy-mm-dd', y sin extención. Cualquiera y "
"todos los archivos parecidos serán importados."

#: ../src/import-dialog.c:473
msgid "Select a database file created by Almanah Diary to import."
msgstr ""
"Seleccione el archivo de base de dato creado por el Diario Almanah para "
"importar."

#: ../src/import-dialog.c:537
#| msgid "Results"
msgid "Import Results"
msgstr "Importar resultados"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#: ../src/import-dialog.c:632 ../src/main-window.c:371
#: ../src/main-window.c:396 ../src/main-window.c:1029 ../src/printing.c:257
#: ../src/search-dialog.c:157
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: ../src/definition-manager-window.c:72
msgid "Definition Manager"
msgstr "Administrador de definiciones"

#: ../src/definition-manager-window.c:203
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la definición para %s?"

#: ../src/definitions/contact.c:53
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: ../src/definitions/contact.c:54
msgid "An Evolution contact."
msgstr "Un contacto de Evolution"

#: ../src/definitions/contact.c:73
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar contacto"

#: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224
msgid "Error opening contact"
msgstr "Error abriendo contacto"

#: ../src/definitions/contact.c:136
msgid "Error opening Evolution"
msgstr "Error abriendo Evolution"

#: ../src/definitions/file.c:48
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: ../src/definitions/file.c:49
msgid "An attached file."
msgstr "Un archivo adjunto."

#: ../src/definitions/file.c:74
#| msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo archivo"

#: ../src/definitions/file.c:93
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"

#: ../src/definitions/note.c:49
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/definitions/note.c:50
msgid "A note about an important event."
msgstr "Una nota acerca de un evento importante."

#: ../src/definitions/uri.c:50
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../src/definitions/uri.c:51
msgid "A URI of a file or web page."
msgstr "Un URI de un archivo o página web."

#: ../src/definitions/uri.c:76
msgid "Error opening URI"
msgstr "Error abriendo URI"

#: ../src/definitions/uri.c:99
#| msgid "URI"
msgid "URI: "
msgstr "URI:"

#: ../src/main-window.c:375
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere editar esta entrada del diario para %s?"

#: ../src/main-window.c:400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta entrada del diario para %s?"

#. Print a warning about the unknown tag
#: ../src/main-window.c:597
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr ""
"Etiqueta de texto «%s» desconocida o duplicada en la entrada. Ignorando."

#: ../src/main-window.c:866
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Almanah es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
"Software Foundation; tanto en la versión 3 de la Licencia como (a su "
"elección) cualquier versión posterior."

#: ../src/main-window.c:870
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Almanah se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA "
"GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General para más "
"detalles."

#: ../src/main-window.c:874
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con Almanah. Si no la recibió, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/main-window.c:885
#, c-format
#| msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u links."
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u definitions."
msgstr "Un diario útil, almacenando %u entradas con %u enlaces."

#: ../src/main-window.c:891
#| msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"

#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
#. * Format:
#. * "Translator name 1 <translator email address>\n"
#. * "Translator name 2 <translator2 email address>"
#.
#: ../src/main-window.c:899
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008\n"
"Carlos Albornoz <carlos debianchile cl>, 2009"

#: ../src/main-window.c:903
msgid "Almanah Website"
msgstr "Página web de Almanah"

#: ../src/main-window.c:1057
#| msgid "The entry content could not be loaded: %s"
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el contenido de la entrada: %s"

#: ../src/main.c:38
#| msgid "Error encrypting database: %s"
msgid "Error encrypting database"
msgstr "Error al cifrar la base de datos: %s"

#: ../src/main.c:101
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar modo de depuración"

#: ../src/main.c:102
#| msgid "Enable debug mode"
msgid "Enable import mode"
msgstr "Activar modo de importación"

#. Options
#: ../src/main.c:118
msgid "- Manage your diary"
msgstr "- Gestione su diario"

#: ../src/main.c:128
#| msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
msgid "Command-line options could not be parsed"
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos"

#: ../src/main.c:160
#| msgid "Error encrypting database: %s"
msgid "Error opening database"
msgstr "Error abriendo la base de datos"

#: ../src/preferences-dialog.c:79
msgid "Almanah Preferences"
msgstr "Preferencias de Almanah"

#. Grab our child widgets
#: ../src/preferences-dialog.c:160
#| msgid "Encryption Key"
msgid "Encryption key: "
msgstr "Clave de cifrado"

#: ../src/preferences-dialog.c:165
msgid "None (don't encrypt)"
msgstr "Ninguna (no cifrar)"

#: ../src/preferences-dialog.c:188
msgid "New _Key"
msgstr "_Clave nueva"

#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: ../src/preferences-dialog.c:195
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Habilitar la corrección ortográfica"

#: ../src/preferences-dialog.c:225
#| msgid "Error getting encryption key: %s"
msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "Error guardando la clave de cifrado: %s"

#: ../src/preferences-dialog.c:244
#| msgid "There was an error opening Seahorse: %s"
msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "Error abriendo Seahorse: %s"

#: ../src/preferences-dialog.c:282
#| msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "No se pudo inicializar el corrector ortográfico: %s"

#: ../src/printing.c:275
msgid "No entry for this date."
msgstr "No hay entradas para esta fecha."

#: ../src/printing.c:413
#| msgid "Start Date"
msgid "Start date:"
msgstr "Fecha de inicio:"

#: ../src/printing.c:415
#| msgid "End Date"
msgid "End date:"
msgstr "Fecha de finalización:"

#: ../src/storage-manager.c:237
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "GPGME no es la última versión %s"

#: ../src/storage-manager.c:246
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME no soporta OpenPGP: %s"

#: ../src/storage-manager.c:255
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "Error al crear el contexto de cifrado: %s"

#: ../src/storage-manager.c:284
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr "Error al abrir el archivo cifrado de la base de datos «%s»: %s"

#: ../src/storage-manager.c:304
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "Error al abrir el archivo plano de la base de datos «%s»: %s"

#: ../src/storage-manager.c:353
msgid ""
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
"undeleted as backup."
msgstr ""
"El cifrado de la base de datos está vacio. El archivo plano de la base de "
"datos será recuperado como copia de seguridad."

#. Delete the plain file
#: ../src/storage-manager.c:356
#, c-format
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
msgstr "No se pudo borrar el archivo plano de la base de datos «%s»."

#: ../src/storage-manager.c:398
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "Error al descifrar la base de datos: %s"

#: ../src/storage-manager.c:432
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "Error al obtener la clave de cifrado: %s"

#: ../src/storage-manager.c:453
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "Error al cifrar la base de datos: %s"

#: ../src/storage-manager.c:557
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir la base de datos «%s». SQLite proporcionó el siguiente "
"mensaje de error: %s"

#: ../src/storage-manager.c:636 ../src/storage-manager.c:670
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar la consulta «%s». SQLite proporcionó el siguiente mensaje "
"de error: %s"

#: ../src/storage-manager.c:905
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr "Error al deserializar la entrada en el buffer mientras se buscaba."

#~ msgid "Add Link"
#~ msgstr "Añadir enlace"

#~ msgid "Attached Links"
#~ msgstr "Enlaces adjuntos"

#~ msgid "Link Type"
#~ msgstr "Tipo de enlace"

#~ msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
#~ msgstr "El archivo no se pudo cargar debido a un error desconocido."

#~ msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
#~ msgstr "El URI no se pudo abrir debido a un error desconocido."

#~ msgid "There was an error saving the encryption key: %s"
#~ msgstr "Hubo un error al guardar la clave de cifrado: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty. Your "
#~ "almanah will not be encrypted; please install Seahorse and set up a "
#~ "default key, or ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Error al obtener la clave de cifrado: La clave «%s» de GConf no es válida "
#~ "o está vacía. Su Almanah no se cifrará; instale Seahorse y configure una "
#~ "clave predeterminada o ignore este mensaje."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]