Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_Almanah?=



2009/12/20 Jorge González González <aloriel gmail com>:
> Hola Carlos,

Hola Jorge

>
> perdón, envié el correo sin finalizar y además te lo envié a ti en
> lugar de a la lista. Continuo el correo.
>
> la semana pasada subí tu traducción pero no he tenido tiempo de enviarte
> un informe de cambios hasta ahora.

Pensé que no la habían tomado en cuenta :P

>
> Debajo te comento los cambios pero también quiero mencionarte el
> funcionamiento del grupo. Ya no enviamos los archivos a la lista, sino
> que los subimos a la página web Malditas mentiras.

Malditas mentiras? como es eso?

>Debes reservar el
> módulo y luego subir tu traducción, ya que la revisión es más fácil.
>
> También me gustaría decirte que ya que no dispongo de mucho tiempo para
> realizar las revisiones, cuando traduzcas un módulo ten en cuenta esto,
> ya que me resulta mucho más fácil revisar pocas cadenas que muchas, por
> ello te pido que para las próximas revisiones lo tengas en cuenta.
>

claro que si, estaré mas atento de aquí en adelante



> Existen varios errores de coherencia y alguno típico de despiste:
>
> El dom, 06-12-2009 a las 16:05 -0300, carlos albornoz escribió:
>> traducción al español de Almanah,
>> Todas los textos traducidos.
>>
>> Por favor revisar
>
> msgid "Main window height"
> msgstr "Alto de la ventana principal"
> Cambio:
> msgstr "Altura de la ventana principal"
> Como esta hay varias cadenas, usamos «altura», «anchura», etc.
>
> msgid "Spell checking language"
> msgstr "Corrección ortográfica de idiomas"
> Cambio:
> msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
> Por coherencia con otras traducciones.
>
> msgid "The locale specifier of the language in which to check entry
> spellings."
> msgstr ""
> "La configuración local especifica del idioma en el cual se comprobará
> la ortografía de las entradas."
> Cambio:
> "La configuración local específica del idioma en el cual se comprobará
> la ortografía de las entradas."
> Tilde en la «i».
>
> msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
> msgstr "La corrección ortográfica de las entradas está habilitada."
> Cambio:
> msgstr "La corrección ortográfica de las entradas está activada."
>
> msgid "Enable _spell checking"
> msgstr "Habilitar la corrección ortográfica"
> Cambio:
> msgstr "Activar la corrección ortográfica"
>
> Usamos «activado» y «desactivado» en lugar de «habilitado» y
> «deshabilitado».
>
>
> msgid "Whether the main window should start maximized."
> msgstr "La ventana principal debe iniciarse maximizada."
> Cambio:
> msgstr "La ventana principal se debe iniciar maximizada."
> Procuramos no usar el reflexivo.
>
> msgid "Definition type:"
> msgstr "Tipo de definición :"
> Cambio:
> msgstr "Tipo de definición:"
> Espacio de sobra.
>
> msgid "Insert _Time"
> msgstr "Insertar _Hora"
> Cambio:
> msgstr "Insertar _hora"
> Mayúsculas.
>
> msgid "Merged Entries"
> msgstr "Combinar entradas"
> Cambio:
> msgstr "Entradas combinadas"
> Traducción incorrecta.
>
> msgid "_Remove Definition"
> msgstr "_Quitar enlace"
> Cambio:
> msgstr "_Quitar definición"
> Traducción incorrecta.
>
> msgid "Remove the definition from the currently selected text."
> msgstr "Quitar la definición desde el texto actualmente seleccionado"
> Cambio:
> msgstr "Quitar la definición desde el texto actualmente seleccionado."
> El punto.
>
> msgid "Select Date…"
> msgstr "Seleccionar fecha..."
> Cambio:
> msgstr "Seleccionar fecha…"
>
> msgid "_Import…"
> msgstr "_Importar..."
> Cambio:
> msgstr "_Importar…"
>
> El carácter «…» ocupa una sola posición en lugar de tres.
>
> msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está en negrita."
> Cambio:
> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en negrita."
>
> msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está en cursiva."
> Cambio:
> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en cursiva."
>
> msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está subrayado."
> Cambio:
> msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está subrayado."
>
> msgid "_Search…"
> msgstr "_Buscar"
> Cambio:
> msgstr "_Buscar…"
> Faltaban los tres puntos.
>
> msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
> msgstr "e.g. \"14/03/2009\" o \"14º Marzo 2009\"."
> Cambio:
> msgstr "e.g. \"14/03/2009\" o \"14 de marzo 2009\"."
> Formato y mayúsculas.
>
> msgid "Calendar Appointment"
> msgstr "Cita de calendario"
> Cambio:
> msgstr "Cita del calendario"
>
> msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
> msgstr "Error deserializando la entrada importada en el buffer: %s"
> Cambio:
> msgstr "Error deserializando la entrada importada en el búfer: %s"
>
> "Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
> "entry: %s"
> msgstr ""
> "Error deserializando la entrada existente en el buffer; sobreescribiendo con "
> "la entrada importada: %s"
> Cambio:
> "Error deserializando la entrada existente en el búfer; sobreescribiendo con "
> "la entrada importada: %s"
>
> msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
> msgstr "Error al deserializar la entrada en el buffer mientras se buscaba."
> Cambio:
> msgstr "Error al deserializar la entrada en el búfer mientras se buscaba."
>
> Usamos «búfer» con tilde y una sola «f».
>
> msgid "Import failed"
> msgstr "La importación ha fallado"
> Cambio:
> msgstr "Falló la importación"
> Evitamos el uso de la voz pasiva.
>
> "Select a folder containing text files, one per entry, with names in the "
> "format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
> "imported."
> msgstr ""
> "Seleccione el directorio que contiene los archivos de texto, uno por "
> "entrada, con nombres en formato 'yyyy-mm-dd', y sin extención. Cualquiera y "
> "todos los archivos parecidos serán importados."
> Cambio:
> "Seleccione el directorio que contiene los archivos de texto, uno por "
> "entrada, con nombres en formato «aaaa-mm-dd», y sin extensión. Cualquiera y "
> "todos los archivos parecidos serán importados."
> Cambiamos las comillas inglesas por las españolas. Además el formato de año lo he cambiado (aaaa) y tenías una errata en «extensión».
>
> msgid "Select a database file created by Almanah Diary to import."
> msgstr ""
> "Seleccione el archivo de base de dato creado por el Diario Almanah para "
> "importar."
> Cambio:
> "Seleccionar el archivo de base de datos creado por el Diario Almanah para "
> "importar."
>
> msgid "Error opening contact"
> msgstr "Error abriendo contacto"
> Cambio:
> msgstr "Error al abrir contacto"
>
> msgid "Error opening Evolution"
> msgstr "Error abriendo Evolution"
> Cambio:
> msgstr "Error al abrir Evolution"
>
> msgid "Error opening file"
> msgstr "Error abriendo archivo"
> Cambio:
> msgstr "Error al abrir el archivo"
>
> msgid "Error opening database"
> msgstr "Error abriendo la base de datos"
> Cambio:
> msgstr "Error al abrir la base de datos"
>
> msgid "Error saving the encryption key"
> msgstr "Error guardando la clave de cifrado: %s"
> Cambio:
> msgstr "Error al guardar la clave de cifrado: %s"
>
> msgid "Error opening Seahorse"
> msgstr "Error abriendo Seahorse: %s"
> Cambio:
> msgstr "Error al abrir Seahorse: %s"
>
> Preferimos el infinitivo en todas ellas.
>
> msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
> msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
> Cambio:
> msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
> Se te olvidó añadir el «2009».
>
> msgid "Encryption key: "
> msgstr "Clave de cifrado"
> Cambio:
> msgstr "Clave de cifrado: "
> Faltaban los dos puntos y el espacio.
>
> msgid "GPGME is not at least version %s"
> msgstr "GPGME no es la última versión %s"
> Cambio:
> msgstr "La versión de GPGME no es al menos la %s"
> Traducción incorrecta.
>
> "The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
> "undeleted as backup."
> msgstr ""
> "El cifrado de la base de datos está vacio. El archivo plano de la base de "
> "datos será recuperado como copia de seguridad."
> Cambio:
> "El base de datos cifrada está vacía. El archivo plano de la base de "
> "datos se ha dejado como copia de seguridad."
> Traducción incorrecta.
>
>
> La mayoría de los errores son porque aún no conoces cómo realizamos las
> traducciones, es lo que más tiempo lleva aprender, pero también debes
> prestar atención a las erratas tontas (ausencia y adición de espacios,
> puntos, etc.).
>
> Ahora deberás revisar cada cierto tiempo el módulo para seguir
> manteniendo su traducción. También puedes pedirme más módulos (o sugerirme alguno que te interese de:
> http://l10n.gnome.org/releases/external-deps/
> http://l10n.gnome.org/releases/gnome-extras/
> http://l10n.gnome.org/releases/gnome-office/
> y que no tenga un traductor asignado actualmente.
>
> Un saludo Carlos, y gracias por tu contribución.
>

Saludos

> --
> Jorge González González <aloriel gmail com>
> Weblog: http://aloriel.no-ip.org
> Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>
>
> _______________________________________________
> Gnome-es-list mailing list
> Gnome-es-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
>



-- 
Carlos Albornoz C.
Staff DebianChile.cl [http://www.debianchile.cl]
http://carlos.debianchile.cl
Linux User #360502
Fono: 97864420


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]