Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_Almanah?=



Hola Carlos,

perdón, envié el correo sin finalizar y además te lo envié a ti en
lugar de a la lista. Continuo el correo.

la semana pasada subí tu traducción pero no he tenido tiempo de enviarte
un informe de cambios hasta ahora.

Debajo te comento los cambios pero también quiero mencionarte el
funcionamiento del grupo. Ya no enviamos los archivos a la lista, sino
que los subimos a la página web Malditas mentiras. Debes reservar el
módulo y luego subir tu traducción, ya que la revisión es más fácil.

También me gustaría decirte que ya que no dispongo de mucho tiempo para
realizar las revisiones, cuando traduzcas un módulo ten en cuenta esto,
ya que me resulta mucho más fácil revisar pocas cadenas que muchas, por
ello te pido que para las próximas revisiones lo tengas en cuenta.

Existen varios errores de coherencia y alguno típico de despiste:

El dom, 06-12-2009 a las 16:05 -0300, carlos albornoz escribió:
> traducción al español de Almanah,
> Todas los textos traducidos.
> 
> Por favor revisar

msgid "Main window height"
msgstr "Alto de la ventana principal"
Cambio:
msgstr "Altura de la ventana principal"
Como esta hay varias cadenas, usamos «altura», «anchura», etc.

msgid "Spell checking language"
msgstr "Corrección ortográfica de idiomas"
Cambio:
msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
Por coherencia con otras traducciones.

msgid "The locale specifier of the language in which to check entry
spellings."
msgstr ""
"La configuración local especifica del idioma en el cual se comprobará
la ortografía de las entradas."
Cambio:
"La configuración local específica del idioma en el cual se comprobará
la ortografía de las entradas."
Tilde en la «i».

msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "La corrección ortográfica de las entradas está habilitada."
Cambio:
msgstr "La corrección ortográfica de las entradas está activada."

msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Habilitar la corrección ortográfica"
Cambio:
msgstr "Activar la corrección ortográfica"

Usamos «activado» y «desactivado» en lugar de «habilitado» y
«deshabilitado».


msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "La ventana principal debe iniciarse maximizada."
Cambio:
msgstr "La ventana principal se debe iniciar maximizada."
Procuramos no usar el reflexivo.

msgid "Definition type:"
msgstr "Tipo de definición :"
Cambio:
msgstr "Tipo de definición:"
Espacio de sobra.

msgid "Insert _Time"
msgstr "Insertar _Hora"
Cambio:
msgstr "Insertar _hora"
Mayúsculas.

msgid "Merged Entries"
msgstr "Combinar entradas"
Cambio:
msgstr "Entradas combinadas"
Traducción incorrecta.

msgid "_Remove Definition"
msgstr "_Quitar enlace"
Cambio:
msgstr "_Quitar definición"
Traducción incorrecta.

msgid "Remove the definition from the currently selected text."
msgstr "Quitar la definición desde el texto actualmente seleccionado"
Cambio:
msgstr "Quitar la definición desde el texto actualmente seleccionado."
El punto.

msgid "Select Date…"
msgstr "Seleccionar fecha..."
Cambio:
msgstr "Seleccionar fecha…"

msgid "_Import…"
msgstr "_Importar..."
Cambio:
msgstr "_Importar…"

El carácter «…» ocupa una sola posición en lugar de tres.

msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está en negrita."
Cambio:
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en negrita."

msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está en cursiva."
Cambio:
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está en cursiva."

msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado está subrayado."
Cambio:
msgstr "Cambiar si el texto seleccionado actualmente está subrayado."

msgid "_Search…"
msgstr "_Buscar"
Cambio:
msgstr "_Buscar…"
Faltaban los tres puntos.

msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "e.g. \"14/03/2009\" o \"14º Marzo 2009\"."
Cambio:
msgstr "e.g. \"14/03/2009\" o \"14 de marzo 2009\"."
Formato y mayúsculas.

msgid "Calendar Appointment"
msgstr "Cita de calendario"
Cambio:
msgstr "Cita del calendario"

msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr "Error deserializando la entrada importada en el buffer: %s"
Cambio:
msgstr "Error deserializando la entrada importada en el búfer: %s"

"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"Error deserializando la entrada existente en el buffer; sobreescribiendo con "
"la entrada importada: %s"
Cambio:
"Error deserializando la entrada existente en el búfer; sobreescribiendo con "
"la entrada importada: %s"

msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr "Error al deserializar la entrada en el buffer mientras se buscaba."
Cambio:
msgstr "Error al deserializar la entrada en el búfer mientras se buscaba."

Usamos «búfer» con tilde y una sola «f».

msgid "Import failed"
msgstr "La importación ha fallado"
Cambio:
msgstr "Falló la importación"
Evitamos el uso de la voz pasiva.

"Select a folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"Seleccione el directorio que contiene los archivos de texto, uno por "
"entrada, con nombres en formato 'yyyy-mm-dd', y sin extención. Cualquiera y "
"todos los archivos parecidos serán importados."
Cambio:
"Seleccione el directorio que contiene los archivos de texto, uno por "
"entrada, con nombres en formato «aaaa-mm-dd», y sin extensión. Cualquiera y "
"todos los archivos parecidos serán importados."
Cambiamos las comillas inglesas por las españolas. Además el formato de año lo he cambiado (aaaa) y tenías una errata en «extensión».

msgid "Select a database file created by Almanah Diary to import."
msgstr ""
"Seleccione el archivo de base de dato creado por el Diario Almanah para "
"importar."
Cambio:
"Seleccionar el archivo de base de datos creado por el Diario Almanah para "
"importar."

msgid "Error opening contact"
msgstr "Error abriendo contacto"
Cambio:
msgstr "Error al abrir contacto"

msgid "Error opening Evolution"
msgstr "Error abriendo Evolution"
Cambio:
msgstr "Error al abrir Evolution"

msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo archivo"
Cambio:
msgstr "Error al abrir el archivo"

msgid "Error opening database"
msgstr "Error abriendo la base de datos"
Cambio:
msgstr "Error al abrir la base de datos"

msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "Error guardando la clave de cifrado: %s"
Cambio:
msgstr "Error al guardar la clave de cifrado: %s"

msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "Error abriendo Seahorse: %s"
Cambio:
msgstr "Error al abrir Seahorse: %s"

Preferimos el infinitivo en todas ellas.

msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
Cambio:
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
Se te olvidó añadir el «2009».

msgid "Encryption key: "
msgstr "Clave de cifrado"
Cambio:
msgstr "Clave de cifrado: "
Faltaban los dos puntos y el espacio.

msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "GPGME no es la última versión %s"
Cambio:
msgstr "La versión de GPGME no es al menos la %s"
Traducción incorrecta.

"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
"undeleted as backup."
msgstr ""
"El cifrado de la base de datos está vacio. El archivo plano de la base de "
"datos será recuperado como copia de seguridad."
Cambio:
"El base de datos cifrada está vacía. El archivo plano de la base de "
"datos se ha dejado como copia de seguridad."
Traducción incorrecta.


La mayoría de los errores son porque aún no conoces cómo realizamos las
traducciones, es lo que más tiempo lleva aprender, pero también debes
prestar atención a las erratas tontas (ausencia y adición de espacios,
puntos, etc.).

Ahora deberás revisar cada cierto tiempo el módulo para seguir
manteniendo su traducción. También puedes pedirme más módulos (o sugerirme alguno que te interese de:
http://l10n.gnome.org/releases/external-deps/
http://l10n.gnome.org/releases/gnome-extras/
http://l10n.gnome.org/releases/gnome-office/
y que no tenga un traductor asignado actualmente.

Un saludo Carlos, y gracias por tu contribución.

-- 
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]