Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?Duda_de_traducci=F3n_=09-=09backend/fro?= =?iso-8859-1?q?ntend?=
- From: Jorge González González <aloriel gmail com>
- To: juanje ojeda gmail com
- Cc: gnome-es-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-es] Duda de traducción - backend/frontend
- Date: Tue, 19 Feb 2008 00:02:40 +0100
Hola,
El lun, 18-02-2008 a las 23:07 +0000, Juanje Ojeda Croissier escribió:
> Buenas ;-)
>
> La verdad es que en general se suelen usar las palabras sin traducir y entrecomilladas, para indicar que se trata de una palabra de otro idioma. Aunque su hay traducciones válidas para esos términos.
Siempre que se usen palabras sin traducir de otro idioma se deben
escribir o entrecomilladas o en cursiva, ya que por lo general no
podemos tocar las etiquetas de formato, deberían usarse las comillas.
> El "backend" de una aplicación es, aunque depende del tipo de aplicación que sea (modelo de dos, tres capas, cliente servidor, etc), la lógica de la aplicación. Suele tratarse de un conjunto de librerías junto con una pieza de código que las une y sirve de conectór o interfaz con otras piezas de código o incluso otros programas.
> Aunque no siempre existe tal conector.
>
> Cuando se habla de un "backend" es porque se trata del tipo de aplicaciones que abstraen la 'lógica de la aplicación" (también llamada lógica de negocio en ciertos entornos) de la parte en la que el usuario interactua con ella. Dicha parte sería la interfaz de usuario (también llamada UI o GUI su fuera gráfica). Aunque algunas veces puede tratarse de una interfaz de comunicación con otras aplicaciones.
>
> En mi opinión, existen formas en nuestro idioma, más o menos extendidas, de traducir estos términos como 'lógica de la aplicación' para el "backend" e 'interfaz (de usuario)' para el "frontend".
> Y usaría palabras como 'cliente' o 'servidor' para aplicaciones que se basen en dicha arquitectura.
Por lo que he visto, la política anterior a que me hiciese cargo del
grupo era no traducirlos, por eso en principio seguiría con ella. Por
otro lado no estoy del todo seguro que el «frontend» se pueda traducir
por IU/GUI siempre, al igual que «backend» por servidor, aunque quizá lo
más lógico sería ver dónde aparecen estas cadenas y si aparecen en una
aplicación muy general, sugerirle al programador que las modifique,
porque tampoco creo que alguien que no tenga mucha idea de programación
sepa lo que son, y ya sabemos a quién está orientado GNOME, ¿no?
> En cualquier caso supongo que lo más razonable es usarlo de la forma que está más extendido, aunque no sé si las personas ajenas a la programación entederán los términos anglosajones...
> Siento irrumpir en el hilo y el "top-posting" (la dichosa bb...) pero me pareció interesante.
No te preocupes, siempre es bueno recibir «feedback» por todas partes ;)
Un saludo Juanje.
>
> Saludos :-)
> Juan Jesús Ojeda Croissier
>
> Emergya Consultoría / http://www.emergya.es
> Avda. de la Innovación, 3 (Edif. Hércules), Mód 12-13
> E41020 Sevilla
> Tfno: +34 954 51 75 77 Fax: +34 954 51 64 73
>
> -----Original Message-----
> From: Jorge González González <aloriel gmail com>
>
> Date: Mon, 18 Feb 2008 21:02:00
> To:Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
> Cc:Aridane Vilardaga Viera <Aridane Vilardaga-Viera gmx com>,Gnome-es <gnome-es-list gnome org>
> Subject: Re: [gnome-es]
> Duda de traducción - backend/fronte
> nd
>
>
> Hola,
> El lun, 18-02-2008 a las 20:47 +0100, Daniel Mustieles escribió:
> > A decir verdad tenía la idea de que "backend" era la programación de una
> > aplicación, mientras que el "frontend" era el interfaz de dicha aplicación,
> > de ahí venía mi duda. Pero si habitualmente se traduce como dices, no tengo
> > problema en seguir los estándares.
> >
> > Supongo que el concepto exacto depende un poco del contexto en que se
> > utilice, pero al fin y al cabo, el interfaz de la aplicación no deja de ser
> > el "cliente" que transmite peticiones u órdenes al código, que hace las
> > funciones de servidor de datos.
>
> http://www.google.es/search?source=ig&hl=es&rlz=&q=site%3Al10n.gnome.org
> +%22backend%22&btnG=Buscar+con+Google
>
> si te fijas la mayoría de las veces no los traducimos, si acaso los
> dejamos entre comillas: «backend» y «frontend». Si quieres los puedes
> dejar sin traducir y discutimos qué hacemos con ellos.
>
> >
> > Gracias por la aclaración
> >
> > Un saludo
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Aridane Vilardaga Viera" <Aridane Vilardaga-Viera gmx com>
> > To: <daniel mustieles ie edu>
> > Cc: "Gnome-es" <gnome-es-list gnome org>
> > Sent: Monday, February 18, 2008 7:26 PM
> > Subject: Re: [gnome-es] Duda de traducción - backend/frontend
> >
> >
> > > Hola Daniel:
> > >
> > > 'backend' se suele traducir como 'servidor de fondo' o simplemente como
> > > 'servidor'
> > > 'frontend' como 'servidor de aplicaciones' o completo 'servidor de
> > > aplicaciones para el usuario'. También se hace referencia a este término
> > > como 'cliente'.
> > >
> > > Espero haber ayudado. Un saludo,
> > >
> > > Aridane
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Daniel Mustieles escribió:
> > > > Buenas, estoy traduciendo el módulo gnome-packagekit y, en varias
> > > > cadenas, aparece el término "backend" y no estoy seguro de cómo
> > > > traducirlo (o si debo dejarlo tal cual). Lo mismo me pasa con el término
> > > > "frontend".
> > > >
> > > > ¿Cómo se ha traducido en otros módulos?
> > > >
> > > > Gracias y un saludo
> > > >
> > > >
> > >
> >
> >_______________________________________________
> > Gnome-es-list mailing list
> > Gnome-es-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
--
Jorge González González <aloriel gmail com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]