Re: [gnome-es] =?utf-8?q?Duda_de_traducci=C3=B3n_-backend/frontend?=



Me convence más esta idea que la anterior, por supuesto con todo el respeto
a la anterior.

Creo que lo dejaré sin traducir, entre comillas (españolas, no inglesas
;-) ), y si concluimos una traducción más correcta, la adoptamos.

Gracias a ambos por las sugerencias y/o ideas


----- Original Message ----- 
From: "Jorge González González" <aloriel gmail com>
To: "Daniel Mustieles" <daniel mustieles gmail com>
Cc: "Aridane Vilardaga Viera" <Aridane Vilardaga-Viera gmx com>; "Gnome-es"
<gnome-es-list gnome org>
Sent: Monday, February 18, 2008 9:02 PM
Subject: Re: [gnome-es] Duda de traducción -backend/frontend


> Hola,
> El lun, 18-02-2008 a las 20:47 +0100, Daniel Mustieles escribió:
> > A decir verdad tenía la idea de que "backend" era la programación de una
> > aplicación, mientras que el "frontend" era el interfaz de dicha
aplicación,
> > de ahí venía mi duda. Pero si habitualmente se traduce como dices, no
tengo
> > problema en seguir los estándares.
> >
> > Supongo que el concepto exacto depende un poco del contexto en que se
> > utilice, pero al fin y al cabo, el interfaz de la aplicación no deja de
ser
> > el "cliente" que transmite peticiones u órdenes al código, que hace las
> > funciones de servidor de datos.
>
> http://www.google.es/search?source=ig&hl=es&rlz=&q=site%3Al10n.gnome.org
> +%22backend%22&btnG=Buscar+con+Google
>
> si te fijas la mayoría de las veces no los traducimos, si acaso los
> dejamos entre comillas: «backend» y «frontend». Si quieres los puedes
> dejar sin traducir y discutimos qué hacemos con ellos.
>
> >
> > Gracias por la aclaración
> >
> > Un saludo
> >
> >
> > ----- Original Message ----- 
> > From: "Aridane Vilardaga Viera" <Aridane Vilardaga-Viera gmx com>
> > To: <daniel mustieles ie edu>
> > Cc: "Gnome-es" <gnome-es-list gnome org>
> > Sent: Monday, February 18, 2008 7:26 PM
> > Subject: Re: [gnome-es] Duda de traducción - backend/frontend
> >
> >
> > > Hola Daniel:
> > >
> > > 'backend' se suele traducir como 'servidor de fondo' o simplemente
como
> > > 'servidor'
> > > 'frontend' como 'servidor de aplicaciones' o completo 'servidor de
> > > aplicaciones para el usuario'. También se hace referencia a este
término
> > > como 'cliente'.
> > >
> > > Espero haber ayudado. Un saludo,
> > >
> > > Aridane
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Daniel Mustieles escribió:
> > > > Buenas, estoy traduciendo el módulo gnome-packagekit y, en varias
> > > > cadenas, aparece el término "backend" y no estoy seguro de cómo
> > > > traducirlo (o si debo dejarlo tal cual). Lo mismo me pasa con el
término
> > > > "frontend".
> > > >
> > > > ¿Cómo se ha traducido en otros módulos?
> > > >
> > > > Gracias y un saludo
> > > >
> > > >
> > >
> >
> > _______________________________________________
> > Gnome-es-list mailing list
> > Gnome-es-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list
> -- 
> Jorge González González <aloriel gmail com>
> Weblog: http://aloriel.no-ip.org
> Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
> >
>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]