Resal Sebastien, Je mer, 2019-04-03 je 02:18 +0200, Sebastien Zurfluh skribis:
Oh, mi estas la tradukanto de Lollypop de jaroj ;). Koran dankon por via kontribuo.Sciigu min, parenteze, se vi trovis malbonajn tradukojn en Lollypop. Kaj dankon al vi pro via traduklaboro :-)
Bonegajn korektojn vi provizis, tamen mi ne samopinias pri ĉi-tiuj : aliigi / redakti kvankam mi preferas aliigi, redakti iame plitaŭgas ekz. "aliigi tekston" malsimilas al "redakti tekston"
Ĉefe mi elektas uzi tiujn vortojn tiel: - Modify -> Aliigi - Edit -> Redakti
trako / (muzik)peco :trako - Parto de sonregistraĵo apartiganta voĉon (reta-vortaro.de) - Vojo sur magneta bendo aŭ datendisko, laŭ kiu signalo estas registrata (vortaro.net)peco - Apartigita parto de spirita verko: [...] peco de muziko (reta-vortaro.de) - Arta verko, rigardata kiel unu tuto inter similaj (vortaro.net)Do laŭ vortaro la uzo de 'trako' kaj 'peco' estas la sama kiel en la franca lingvo (piste, pièce/morceau). Mi pensas ke la uzo de 'trako' anstataŭ 'peco' venas de la amaso de novaj komencantoj de angla deveno.
Mi dubis pri tiu vortelekto. Nederlande ni ankaŭ diras "(muzik)peco" ((muziek)stuk), kaj la nederlanda vorto por "trako" (spoor) nur estas uzata por trajntrakoj kaj sontrakoj (ekz., dekstra, maldekstra). Finfine mi elektis uzi "trako", ĉar la cetero de la GNOME tradukaro uzas tiun tradukon. Sed se vi opinias, ke "peco" estas pli bona, uzu tiun :-)
grando / dimensiodimensi4o 1 👥 Ĉiu el la grandoj necesaj por priskribi la amplekson k eventuale la formon de objekto, ekz. longo, larĝo, alto, diko, diametro ks: doni la dimensiojn de ŝranko, barelo, aŭtomobilo; konstruaĵo de imponaj dimensioj; (f) taksi la dimension de evento, de ribelo.grando. Io, kio povas esti pli-malpli granda, k estas ĝenerale prezentata per nombro: longo, temperaturo, tempo estas grandoj, kiuj difinas la staton de objekto; la simplaj membroj de la Ligo estas nur simplaj matematikaj grandojZ; kometo de unua grandoG; skalara, vektora grando.Ankaŭ tiuj du estas kiel en la franca, la dimensio de fenestro estas sia larĝo kaj alto, sia grando estas ekz. eta aŭ 24".
Mi pensas, ke "grando/dimension" temas pri dosieroj ĉi tie? Mi bezonus ekzemplon por klarigi miajn elektojn. Mi tamen pli kaj pli dubas pri la signifo de "grando" kaj rilataj vortoj. La vorto estas uzata kiel: 1. Eco de afero. Ekz., la grando de iu dosiero estas 1 MiB. NL: Grootte. EN: Size. 2. Abstrakta, fizika afero. Ekz., longo estas grando, kiu oni povas esprimi per metro. NL: Grootheid. EN: Physical quantity? Sed kiam mi legas la tekston de PIV, mi tute ne povas trovi la unuan signifon, nur la duan. La unuan signifon mi nur povas trovi sub "grandeco". Kaj tio igas min dubi. Ŝajnas, ke la ĝusta vortelekto estas "grandeco", sed fakte multe da homoj ankoraŭ uzas "grandon". Krome, homoj uzas kaj "grandon" kaj "grandecon". Same por vortoj kiel "longo/longeco", "alto/alteco", ktp. Ĉu iu scias pli ol mi pri tiu temo?
Aparte, mi multe ridis kiam mi vidis mian tradukon de "start-up" per "ekfirmao", eraron kiun vi prave korektis.
:-) Amike, Carmen
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part