Oh, mi estas la tradukanto de Lollypop de jaroj ;). Koran dankon
por via kontribuo.
Bonegajn korektojn vi provizis, tamen mi ne samopinias pri ĉi-tiuj :Sciigu min, parenteze, se vi trovis malbonajn tradukojn en Lollypop. Kaj dankon al vi pro via traduklaboro :-) aliigi / redakti ekz. "aliigi tekston" malsimilas al "redakti tekston" trako / (muzik)peco : trako
Do laŭ vortaro la uzo de 'trako' kaj 'peco' estas la sama kiel en la franca lingvo (piste, pièce/morceau). Mi pensas ke la uzo de 'trako' anstataŭ 'peco' venas de la amaso de novaj komencantoj de angla deveno.
grando / dimensio
dimensi4o 1
👥
Ĉiu el la grandoj necesaj por priskribi la amplekson k
eventuale la formon de objekto, ekz. longo, larĝo, alto,
diko, diametro ks: doni la dimensiojn de ŝranko, barelo,
aŭtomobilo; konstruaĵo de imponaj dimensioj;
(f) taksi
la dimension de evento, de ribelo. grando. Io, kio povas esti pli-malpli
granda, k estas ĝenerale prezentata per nombro: longo,
temperaturo, tempo estas grandoj, kiuj difinas la
staton de objekto; la simplaj membroj de la
Ligo estas nur simplaj matematikaj grandojZ; kometo
de unua grandoG; skalara, vektora grando. Ankaŭ tiuj du estas kiel
en la franca, la dimensio de fenestro estas sia larĝo kaj
alto, sia grando estas ekz. eta aŭ 24". Aparte, mi multe ridis kiam mi vidis
mian tradukon de "start-up" per "ekfirmao", eraron kiun vi prave
korektis.
Amike,
Seo On 02/04/2019 23:43, Carmen Bianca
Bakker wrote:
Saluton Sebastien, Je mar, 2019-04-02 je 21:09 +0200, Sebastien Zurfluh via gnome-eo-list skribis:Saluton al ĉiuj kaj gratulojn por via laboro sur Gnome 3.32 !Dankon :)Tradukante Lollypop, mi trafis la vorton 'scrobble', artfarita de la kompanio Last.fm. La defino de 'scrobble' estas la sekva :Mi antaŭ nelonge tradukis plejparton de Lollypop, kaj mi tenis "scrobble" tiel. Mi konsentas, tamen, ke ni povus trovi pli bonan solvon.Do mi vidas du opcioj, kaj mi volas havi vian opinion. 1. Esperantigi : skrobl- (skrobli, skroblado, ...) 2. Uzi vortkombino : luditkolekt- (luditkolekti, luditkolektado, ...) Mi uzis la duan opcion ĝis nun, sed mi pensas ke malfacilas kompreni 'luditkolektadon'... ĉu iu havas plibonan ideon ?Kiam mi tradukis Lollypop, mi elektis teni "scrobble" pro kelkaj kialoj: 1. Tiel uzantoj povas facile serĉi tiun (fremdan) terminon. 2. Multe da alilingvaj tradukoj ankaŭ tenas tiun terminon netradukita. 3. Fakte, mi _ankoraŭ_ ne komprenas la signifon de la termino. Esperantigo de la termino probable estus bona solvo. Mi konsentas, ke 'luditkolektado' estas malfacilkomprenebla. Sciigu min, parenteze, se vi trovis malbonajn tradukojn en Lollypop. Kaj dankon al vi pro via traduklaboro :-) Amike, Carmen |