Μιας και παίρνουμε ένα συγκεκριμένο commit για να το ενσωματώσουμε στο τρέχον branch θα έλεγα "Επιλεκτική λήψη και ενσωμάτωση" ή "Επιλεκτική λήψη και συγχώνευση", αλλά δεν θεωρώ ότι είναι πρακτική η χρήση τους.
Το σκέτο "Επιλεκτική λήψη" θα ταίριαζε μόνο σαν μετάφραση αλλά θα παραπλανούσε ως προς την πραγματική χρήση του, που είναι η ενσωμάτωση/συγχώνευση.Το "Περιορισμένη συγχώνευση" ενώ γενικά περιγράφει την λειτουργία, εισάγει μια ασάφεια σχετικά με το είδος της συγχώνευσης.Το "Επιλεκτική συγχώνευση" φαίνεται να ταιριάζει καλύτερα.
+1 @ george boukeas για το "Επιλεκτική συγχώνευση"Στις 19 Φεβρουαρίου 2016 - 9:59 π.μ., ο χρήστης george kanakis <gkanos gmail com> έγραψε:Και γώ πιστεύω οτι το επιλεκτική είναι γενικά καλύτερο και ποιο κατανοητό.
2016-02-19 8:51 GMT+01:00 ΔΗΜΗΤΡΗΣ Σ <dmtrs32 gmail com>:
> Θα μπορούσε να είναι (επιλεκτική ή προτιμησιακή ή περιορισμένη) συγχώνευση.
> Το επιλεκτική, ίσως, να ταιριάζει καλύτερα.
>
> Στις 19 Φεβρουαρίου 2016 - 9:44 π.μ., ο χρήστης george boukeas
> <boukeas gmail com> έγραψε:
>>
>> Το cherry picking, γενικά, έχει την έννοια της επιλεκτικότητας: αυτό
>> ακριβώς που εννοούμε όταν λέμε "επιλεκτική μνήμη" ή "επιλεκτική ακοή":
>> διαλέγουμε μόνο αυτό που θέλουμε ή αυτό που μας βολεύει. Οπότε θα
>> έλεγα "επιλεκτική συγχώνευση".
>> _______________________________________________
>> gnome-el-list mailing list
>> gnome-el-list gnome org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-el-list
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-el-list mailing list
> gnome-el-list gnome org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-el-list
>
_______________________________________________
gnome-el-list mailing list
gnome-el-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-el-list
_______________________________________________
gnome-el-list mailing list
gnome-el-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-el-list