Re: [gnome-el] Μετάφραση όρου cherr y-pick για την εφαρμογή Gitg
- From: Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv gmail com>
- To: Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOM <team gnome gr>
- Subject: Re: [gnome-el] Μετάφραση όρου cherr y-pick για την εφαρμογή Gitg
- Date: Fri, 19 Feb 2016 12:13:06 +0200
Μιας και παίρνουμε ένα συγκεκριμένο commit για να το ενσωματώσουμε στο τρέχον branch θα έλεγα "Επιλεκτική λήψη και ενσωμάτωση" ή "Επιλεκτική λήψη και συγχώνευση", αλλά δεν θεωρώ ότι είναι πρακτική η χρήση τους.
Το σκέτο "Επιλεκτική λήψη" θα ταίριαζε μόνο σαν μετάφραση αλλά θα παραπλανούσε ως προς την πραγματική χρήση του, που είναι η ενσωμάτωση/συγχώνευση.
Το "Περιορισμένη συγχώνευση" ενώ γενικά περιγράφει την λειτουργία, εισάγει μια ασάφεια σχετικά με το είδος της συγχώνευσης.
Το "Επιλεκτική συγχώνευση" φαίνεται να ταιριάζει καλύτερα.
+1 @ george boukeas για το "Επιλεκτική συγχώνευση"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]