Re: [gnome-el] Μετάφραση όρου cherr y-pick για την εφαρμογή Gitg
- From: george kanakis <gkanos gmail com>
- To: ΔΗΜΗΤΡΗΣ Σ <dmtrs32 gmail com>
- Cc: Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOM <team gnome gr>
- Subject: Re: [gnome-el] Μετάφραση όρου cherr y-pick για την εφαρμογή Gitg
- Date: Fri, 19 Feb 2016 08:59:34 +0100
Και γώ πιστεύω οτι το επιλεκτική είναι γενικά καλύτερο και ποιο κατανοητό.
2016-02-19 8:51 GMT+01:00 ΔΗΜΗΤΡΗΣ Σ <dmtrs32 gmail com>:
Θα μπορούσε να είναι (επιλεκτική ή προτιμησιακή ή περιορισμένη) συγχώνευση.
Το επιλεκτική, ίσως, να ταιριάζει καλύτερα.
Στις 19 Φεβρουαρίου 2016 - 9:44 π.μ., ο χρήστης george boukeas
<boukeas gmail com> έγραψε:
Το cherry picking, γενικά, έχει την έννοια της επιλεκτικότητας: αυτό
ακριβώς που εννοούμε όταν λέμε "επιλεκτική μνήμη" ή "επιλεκτική ακοή":
διαλέγουμε μόνο αυτό που θέλουμε ή αυτό που μας βολεύει. Οπότε θα
έλεγα "επιλεκτική συγχώνευση".
_______________________________________________
gnome-el-list mailing list
gnome-el-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-el-list
_______________________________________________
gnome-el-list mailing list
gnome-el-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-el-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]