Re: [team-gnome-gr] Βελτιώσεις στη μετάφραση των gnome-menus
- From: dmtrs32 <dmtrs32 gmail com>
- To: team lists gnome gr, alkisg gmail com
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Βελτιώσεις στη μετάφραση των gnome-menus
- Date: Mon, 23 Dec 2013 22:40:07 +0200
Στις 22/12/2013 04:37 μμ, ο/η Alkis Georgopoulos έγραψε:
Στις 22/12/2013 02:27 μμ, ο/η Alkis Georgopoulos έγραψε:
α) Τις παρακάτω αλλαγές:
Αγγλικά Τρέχουσα Προτεινόμενη
=============================================
Accessories Βοηθήματα Βοηθήματα
Utilities Βοηθήματα Εφαρμογές Gnome
On second thought, έχουμε χρόνια που δίνουμε οδηγίες "Εφαρμογές →
Βοηθήματα → Τερματικό", οπότε αν δεν μας κάνουν τη χάρη οι devs να
αλλάξουν το πρωτότυπο, να αλλάξω λίγο την πρότασή μου σε:
Αγγλικά Τρέχουσα Προτεινόμενη
=============================================
Accessories Βοηθήματα Εργαλεία
Utilities Βοηθήματα Βοηθήματα
Επίσης, κι εκείνο το Onboard να κατέληγε στο Other, δεν θα ήταν
άσχημα... :)
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
Άλλαξα το Utilities σε βοηθητικά προγράμματα στα gnome 3-10 & 3-12,
γιατί υπάρχει στη Microsoft και σε δυο λεξικά πληροφορικής που κοίταξα
και έτσι έχει μεταφραστεί περισσότερο στο gnome και είναι σωστή η
παρατήρησή σου για τους δύο όρους που αποδίδονται με τον όρο βοηθήματα.
Οι όροι είναι αρκετά σχετικοί. Το πρόβλημα με τον όρο εργαλεία είναι τι
θα γίνει αν εμφανιστεί o όρος tools. Προσωπικά, προτιμώ να διαθέτω τον
χρόνο μου κάνοντας μεταφράσεις παρά συζητώντας ατελείωτα.
Όσον αφορά τον όρο Onboard ούτε αυτόν τον βλέπω και δεν ξέρω αν
προέρχεται από το gnome ή την επεξεργασία του Ubuntu.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]