Re: [team-gnome-gr] Βελτιώσεις στη μετάφραση των gnome-menus



Δημήτρη το βασικό που έλεγα ήταν να σχολιάσει κάποιος από τη μεταφραστική ομάδα πάνω στο bug report ότι τα ονόματα που διάλεξαν θέλουν αλλαγή... μπορώ να το κάνω κι εγώ αλλά θα είχε μεγαλύτερη απήχηση αν το έκανε μέλος της ομάδας.

Τα υπόλοιπα inline:

Στις 22/12/2013 08:14 μμ, ο/η dmtrs32 έγραψε:
α.2) Για το Utilities αν είναι να αλλάξει ο όρος τότε μάλλον θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί βοηθητικά προγράμματα (ή μικροπρογράμματα κλπ.) (χώρος
δεν ξέρω αν υπάρχει).

Το βασικό είναι να μην υπάρχει δύο φορές το "Βοηθήματα" στο μενού.

α.3) Το Sundry είναι ο επίσημος όρος για διάφορα, ποικίλα (έτσι
τουλάχιστον λένε τα λεξικά). Το παρωχημένα (ξεπερασμένα) που έχει
ολότελα διαφορετική έννοια, δεν ξέρω πώς προέκυψε.

Εντελώς δικιά μου υποκειμενική ιδέα, με βάση την περιγραφή του commit που έβαλε το Sundry:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694131
"2. Creates a Sundry directory to contain things that either aren't really apps or are scheduled for removal..."

Νομίζω το σημαντικότερο εδώ δεν είναι η μετάφραση αλλά να τους πείσουμε ότι σαν υπομενού είναι χαζομάρα και να τα βάλουν απλά στο Other.

α.5) Το System Settings δεν βρίσκεται στο αρχείο μενού του GNOME (ούτε
στο gnome-3.10, ούτε στο gnome-3.12) . Από πού το έχει πάρει, το αγνοώ.

Τα ίδια, να τους ειδοποιήσουμε στο bug report.

β) Η έλλειψη σαφούς διαφοροποίησης των όρων είναι σχετικά συχνή (εξ
άλλου οι όροι αλλάζουν έννοια) και με τον όρο Utilities συνήθως εννοούν
Utility program, οπότε για τα αγγλικά είναι μάλλον σαφές.

Εμένα στα Αγγλικά δεν μου είναι σαφές αν το gedit ανήκει στα Accessories ή στα Utilities. Μέχρι πρότινος ήταν στα Accessories, τώρα το πήγαν στα Utilities. Ας το πούνε "Gnome Utilities" αφού ο σκοπός τους ήταν να διαχωρίσουν τα βοηθήματα του Gnome από τα άλλα βοηθήματα. Ή ας καταλάβουν ότι αυτός ο τεχνητός διαχωρισμός είναι επίσης χαζομάρα, αν δεν βάλουν τη λέξη Gnome:

> 1. Create a Utilities directory to contain just the things that are
> core GNOME utilities. More or less equivalent to what is defined in
> the jhbuild moduleset.

Δηλαδή θα πρέπει να καταλαβαίνει ο χρήστης σε ποιο μενού θα πάει ανάλογα με το τι βρίσκεται στο jhbuild moduleset;

ΙΙ) Το βασικό δεν είναι οι αποκλίσεις στους όρους, αλλά η έλλειψη
ενδιαφέροντος για τις μεταφράσεις.

Ο λόγος που έγραψα στην ομάδα είναι επειδή θεωρώ ότι το πρόβλημα είναι στους όρους και όχι στη μετάφρασή τους. Οι ίδιοι αναφέρουν ότι κάποια από αυτά δεν είχαν καν σκοπό να τα κάνουν commit! Θεωρώ ότι θα είναι σχετικά εύκολο να τους πείσουμε να τα αναθωρήσουν ώστε να είναι πιο λογικό το μενού:

> Uhm, except for the first patch, the series was not actually meant to
> be committed literally.

Αν δεν σχολιάσει κάποιος της ομάδας στο bug report, θα προσπαθήσω να ξεκινήσω εγώ μια σχετική συζήτηση σε μερικές μέρες.

ΙΙΙ) Επίσης, δεν ξέρω ποια έκδοση gnome χρησιμοποιεί το ubuntu-14.04.

3.9.90

> Χαιρετώ, καλή χρονιά να έχεις.

Επίσης, σε όλους σας.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]