>
>
> Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 10:43 μ.μ., ο χρήστης Τ. Βασίλης
> <
undersec tr3los gmail com> έγραψε:
>>
>>
>> Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 10:37 μ.μ., ο χρήστης Michael Kotsarinis
>> <
mk73628 gmail com> έγραψε:
>>>
>>>
>>> Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 10:31 μ.μ., ο χρήστης Τ. Βασίλης
>>> <
undersec tr3los gmail com> έγραψε:
>>>>
>>>>
>>>> Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 10:22 μ.μ., ο χρήστης Michael Kotsarinis
>>>> <
mk73628 gmail com> έγραψε:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 10:12 μ.μ., ο χρήστης Τ. Βασίλης
>>>>> <
undersec tr3los gmail com> έγραψε:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 10:09 μ.μ., ο χρήστης Michael Kotsarinis
>>>>>> <
mk73628 gmail com> έγραψε:
>>>>>>>
>>>>>>> Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 9:47 μ.μ., ο χρήστης Τ. Βασίλης
>>>>>>> <
undersec tr3los gmail com> έγραψε:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Θα εγκαταστήσω και εγώ το gtranslator και θα αρχίσω να μεταφράζω ότι
>>>>>>>> μπορώ. Μπορώ να βάλω κάποιο λεξικό για να δείχνει π.χ. αυτόματα τις λέξεις
>>>>>>>> χωρίς τόνους κτλ. όταν γράφω όπως π.χ. έχω στο Firefox; Και επίσης, όταν
>>>>>>>> είναι να ανεβάσω κάποιο πακέτο που μετέφρασα, να στέλνω και email για την
>>>>>>>> ολοκλήρωση του ή δεν χρειάζεται, γιατί από ένα πακέτο που ανέβασα είδα ότι
>>>>>>>> ήρθε αυτόματα email στην λίστα.
>>>>>>>
>>>>>>> Όταν κάνεις απστολή της νέας μετάφρασης, το σύστημα ενημερώνει
>>>>>>> αυτόματα τη λίστα και φυσικά ό,τι γράψεις στα σχόλια μεταφέρεται. Βέβαια
>>>>>>> κανείς δεν σε εμποδίζει να στείλεις και μήνυμα χειροκίνητα.
>>>>>>> Το άλλο ερώτημα δεν το κατάλαβα. Τι εννοείς χωρίς τόνους; Ένα χρήσιμο
>>>>>>> εργαλείο είναι το
open-tran.eu όπου βλέπεις πως μεταφράστηκε ο όρος σε
>>>>>>> διάφορα έργα.
>>>>>>> Ελπίζω να σε διαφώτισα.
>>>>>>> Μιχάλης
>>>>>>
>>>>>> Το
open-tran.eu το ξέρω, απλά έλεγα μήπως υπάρχει κάποιο λεξικό για
>>>>>> τυχών ορθογραφικά λάθη, ελλείψεις τόνων κτλ. Επίσης τώρα κατέβασα και κάνω
>>>>>> την μεταφραστική μνήμη του gtranslator, αλλά δεν ξέρω πως να τρέξω το
>>>>>> script. Θα κάνω την διαδικασία χειροκίνητα :)
>>>>>
>>>>> Δεν έχω δουλέψει το gtranslator αλλά συνήθως τα μεταφραστικά
>>>>> προγράμματα έχουν στις Ρυθμίσεις / Προτιμήσεις δυνατότητα να ορίσεις τα του
>>>>> ορθογραφικού ελέγχου. Όσο για τη μεταφραστική μνήμη αυτή είναι κυρίως
>>>>> χρήσιμη για τελείως αμετάφραστα αρχεία. Διάβασε προσεκτικά τις οδηγίες πυο
>>>>> υπάρχουν και θα τα καταφέρεις. Από την άλλη αν τώρα ξεκινάς με μεταφράσεις
>>>>> θα σου πρότεινα να δοκιμάσεις με αρχεία που έχει ήδη γίνει δουλειά και να
>>>>> την ολοκληρώσεις μέχρι να εξοικειωθείς καλύτερα με τα εργαλεία και τη
>>>>> διαδικασία μεταφράσεων.
>>>>> Μιχάλης
>>>>
>>>> Τα κατάφερα μια χαρά με την μεταφραστική μνήμη (πολύ απλό) και είδα ότι
>>>> επισημαίνει και τα ορθογραφικά λάθη. Έχω κάνει πολύ λίγες μεταφράσεις. Θα
>>>> ψάξω κάποιο πακέτο που να έχει γίνει ήδη δουλειά αλλά τώρα έχω ήδη πιάσει
>>>> ένα ολόκληρο με 176 strings και έχω μεταφράσει τα 70 περίπου σήμερα με το
>>>> POedit, όταν έτρεχα Windows. Τα Ubuntu τα έβαλα τώρα και κυρίως γιατί ήθελα
>>>> να μεταφράζω :)
>>>
>>> Όμορφα! Καλή δουλειά!! Εγώ ακόμα χρησιμοποιώ το poedit.
>>> Μιχάλης
>>
>> Ευχαριστώ πολύ φίλε μου! Καλή συνέχεια και σε όλους εσάς που κάνετε
>> υπέροχη δουλειά!!
>>
>> Βασίλης
>
>
>
> Όταν έχει ερωτηματικό στην Αγγλική, δηλαδή: (;) εμείς βάζουμε άνω τελεία,
> δηλαδή: (·);