Re: [team-gnome-gr] Πρόγραμμα Μετάφρασης
- From: Τ. Βασίλης <undersec tr3los gmail com>
- To: Michael Kotsarinis <mk73628 gmail com>
- Cc: team lists gnome gr
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Πρόγραμμα Μετάφρασης
- Date: Wed, 29 Sep 2010 22:31:52 +0300
Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 10:22 μ.μ., ο χρήστης Michael Kotsarinis
<mk73628 gmail com> έγραψε:
Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 10:12 μ.μ., ο χρήστης Τ. Βασίλης
<undersec tr3los gmail com> έγραψε:
Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 10:09 μ.μ., ο χρήστης Michael Kotsarinis
<mk73628 gmail com> έγραψε:
Στις 29 Σεπτεμβρίου 2010 9:47 μ.μ., ο χρήστης Τ. Βασίλης
<undersec tr3los gmail com> έγραψε:
Θα εγκαταστήσω και εγώ το gtranslator και θα αρχίσω να μεταφράζω ότι μπορώ. Μπορώ να βάλω κάποιο λεξικό για να δείχνει π.χ. αυτόματα τις λέξεις χωρίς τόνους κτλ. όταν γράφω όπως π.χ. έχω στο Firefox; Και επίσης, όταν είναι να ανεβάσω κάποιο πακέτο που μετέφρασα, να στέλνω και email για την ολοκλήρωση του ή δεν χρειάζεται, γιατί από ένα πακέτο που ανέβασα είδα ότι ήρθε αυτόματα email στην λίστα.
Όταν κάνεις απστολή της νέας μετάφρασης, το σύστημα ενημερώνει αυτόματα τη λίστα και φυσικά ό,τι γράψεις στα σχόλια μεταφέρεται. Βέβαια κανείς δεν σε εμποδίζει να στείλεις και μήνυμα χειροκίνητα.
Το άλλο ερώτημα δεν το κατάλαβα. Τι εννοείς χωρίς τόνους; Ένα χρήσιμο εργαλείο είναι το open-tran.eu όπου βλέπεις πως μεταφράστηκε ο όρος σε διάφορα έργα.
Ελπίζω να σε διαφώτισα.
Μιχάλης
Το
open-tran.eu το ξέρω, απλά έλεγα μήπως υπάρχει κάποιο λεξικό για τυχών ορθογραφικά λάθη, ελλείψεις τόνων κτλ. Επίσης τώρα κατέβασα και κάνω την μεταφραστική μνήμη του gtranslator, αλλά δεν ξέρω πως να τρέξω το script. Θα κάνω την διαδικασία χειροκίνητα :)
Δεν έχω δουλέψει το gtranslator αλλά συνήθως τα μεταφραστικά προγράμματα έχουν στις Ρυθμίσεις / Προτιμήσεις δυνατότητα να ορίσεις τα του ορθογραφικού ελέγχου. Όσο για τη μεταφραστική μνήμη αυτή είναι κυρίως χρήσιμη για τελείως αμετάφραστα αρχεία. Διάβασε προσεκτικά τις οδηγίες πυο υπάρχουν και θα τα καταφέρεις. Από την άλλη αν τώρα ξεκινάς με μεταφράσεις θα σου πρότεινα να δοκιμάσεις με αρχεία που έχει ήδη γίνει δουλειά και να την ολοκληρώσεις μέχρι να εξοικειωθείς καλύτερα με τα εργαλεία και τη διαδικασία μεταφράσεων.
Μιχάλης
Τα κατάφερα μια χαρά με την μεταφραστική μνήμη (πολύ απλό) και είδα ότι επισημαίνει και τα ορθογραφικά λάθη. Έχω κάνει πολύ λίγες μεταφράσεις. Θα ψάξω κάποιο πακέτο που να έχει γίνει ήδη δουλειά αλλά τώρα έχω ήδη πιάσει ένα ολόκληρο με 176 strings και έχω μεταφράσει τα 70 περίπου σήμερα με το POedit, όταν έτρεχα Windows. Τα Ubuntu τα έβαλα τώρα και κυρίως γιατί ήθελα να μεταφράζω :)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]