Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση αδει ών GPL, LGPL, FDL, και legal.xml



Καλησπέρα,
δεν έχω ξανακοιτάξει όλες τις παρατηρήσεις, αλλά συζητούσα με συναδέλφους το μήνυμα 5 και καταλήξαμε στην εξής διατύπωση (3η-4η γραμμή). Θα κοιτάξω και τα υπόλοιπα σχόλια αργότερα

Ο ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΔΙΑΝΟΜΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ ΤΩΝ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ, ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΝΟΜΟΥ, ΣΤΑ ΠΛΑΙΣΙΑ ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑΣ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ Η ΑΛΛΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ, ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, ΕΙΔΙΚΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Η ΣΥΝΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΜΟΡΦΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ, ΖΗΜΙΩΝ ΛΟΓΩ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΦΗΜΗΣ ΚΑΙ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Η ΒΛΑΒΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ, Η ΚΑΘΕ ΑΛΛΗΣ ΖΗΜΙΑΣ Η ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙ ΣΕ, Η ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ, ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΤΑ ΩΣ ΑΝΩ ΜΕΡΗ ΕΙΧΑΝ ΛΑΒΕΙ ΓΝΩΣΗ ΤΗΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ.



2009/3/31 Simos <simos lists googlemail com>
Ξέχασα να περιγράψω το παράδειγμα για το πως χρησιμοποιούμε το αρχείο
stub-legal.po
σε μια μετάφραση. Αυτό είναι παράδειγμα εφαρμογής της μεταφραστικής
μνήμης με το χέρι ;-).

Κατά τις οδηγίες στο
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
έστω ότι θέλουμε να δοκιμάσουμε με το
http://l10n.gnome.org/vertimus/645/601/24 (που μεταφράζει ο Μιχάλης),

$ msgmerge --compendium stub-legal.po -o el.po /dev/null gst-network.HEAD.pot
........ done.
$ msgfmt -o /tmp/null --statistics --strict --verbose el.po
7 translated messages, 72 untranslated messages.
$ _

(το msgmerge είναι μέρος του πακέτου 'gettext' σε διανομές Debian, Ubuntu).

Simos

2009/3/31 Simos <simos lists googlemail com>:
> Ευχαριστώ.
>
> Επισυνάπτω το τελικό κείμενο που χρησιμοποιώ.
> Η μόνη αλλαγή που έκανα είναι FSS->FSF (Free Software Foundation).
> Χρησιμοποίησα την εκδοχή της Τζένης με παθητική φωνή στο Χορηγείται.
>
> Για δοκιμή πέρασα το αρχείο στην τεκμηρίωση 3 παιχνιδιών. Τώρα είναι
> πιο εύκολη η μετάφρασή τους.
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/gnome-2-26/gnect/el
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/gnome-2-26/glines/el
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/gnome-2-26/gnotski/el
>
> Τα παιχνίδια αυτά είναι διαθέσιμα για μετάφραση.
>
> Σίμος
>
> 2009/3/31 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
>>
>>
>> 2009/3/31 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>
>>>
>>> θα προσπαθήσω να το κοιτάξω σήμερα.
>>> Τζένη
>>>
>>> 2009/3/31 Simos <simos lists googlemail com>
>>>>
>>>> 2009/3/28 Simos <simos lists googlemail com>:
>>>> > Ο Φώτης ολοκλήρωσε τα πακέτα GPL, LGPL,
>>>> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/HEAD/desktop-gpl/el
>>>> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/HEAD/desktop-lgpl/el
>>>> > με τη βοήθεια των
>>>> > http://www.eexi.gr/?q=node/16
>>>> > http://www.eexi.gr/?q=node/25
>>>> >
>>>> > Αυτό που απομένει είναι η FDL,
>>>> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/HEAD/desktop-fdl/el
>>>> >
>>>> > H EEXI δεν έχει μεταφράσει την άδεια FDL (Free Documentation License),
>>>> > ωστόσο το κείμενό της στα ελληνικά υπάρχει στην LivePedia.gr,
>>>> > http://www.livepedia.gr/index.php/FDL
>>>> >
>>>> > Κάτι που είναι σημαντικό στις μεταφράσεις τεκμηρίωσης είναι ότι όλες
>>>> > χρησιμοποιούν ένα πρότυπο (template) για την άδεια FDL, και είναι το
>>>> > αρχείο π.χ.
>>>> >
>>>> > http://svn.gnome.org/viewvc/gcalctool/trunk/help/C/legal.xml?view=markup
>>>> > Το αρχείο αυτό είναι 420 λέξεις που επαναμβάνεται σε κάθε μετάφραση.
>>>> > Το κομμάτι αυτό δεν είναι η πλήρης άδεια FDL, αλλά η ειδική
>>>> > περιληπτική της μορφή,
>>>> > και είναι υλικό που έχει μεταφραστεί ήδη αρκετές φορές.
>>>> >
>>>> > Επισυνάπτω το αρχείο legal.po που περιλαμβάνει τις εκδοχές που έχουμε
>>>> > βάλει.
>>>> > Για παράδειγμα
>>>> > ===> Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
>>>> > document under the terms of...
>>>> >
>>>> > Εκδοχή 1: Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση
>>>> > αυτού του εγγράφου κάτω από τους όρους
>>>> > Εκδοχή 2: Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του
>>>> > εγγράφου υπό τους
>>>> > Εκδοχή 3: Επιτρέπεται η αντιγραφή, η αναδιανομή και/ή η τροποποίηση
>>>> > αυτού του εγγράφου υπό τους όρους
>>>> > Εκδοχή 4: Σας παρέχεται άδεια να αντιγράψετε, διανείμετε ή/και να
>>>> > τροποποιήσετε το υπάρχον κείμενο υπό τους όρους
>>>> > Εκδοχή 5: Παρέχεται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του
>>>> > παρόντος εγγράφου υπό τους όρους
>>>> >
>>>> > Είναι καλό να δώσουμε έμφαση στο αρχείο αυτό, μιας και θα μπει στις
>>>> > μεταφράσεις με μηχανικό τρόπο :-).
>>>>
>>>> Ο Σωκράτης έκανε την επιμέλεια του αρχείου και το επισυνάπτω.
>>>> Θα ήθελα να μού πείτε αν υπάρχουν περισσότερα σχόλια/διορθώσεις.
>>>> Κατά την Τετάρτη, θα πάρω το αρχείο και να προσπαθήσω να το περάσω
>>>> στις υπάρχουσες μεταφράσεις μας.
>>>>
>>>> Σίμος
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Team mailing list
>>>> Team lists gnome gr
>>>> http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
>>>>
>>>
>>
>>
>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]