Ο ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ ΚΑΙ ΟΙ ΔΙΑΝΟΜΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ ΤΩΝ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ, ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΝΟΜΟΥ, ΣΤΑ ΠΛΑΙΣΙΑ ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑΣ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ Η ΑΛΛΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ, ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, ΕΙΔΙΚΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Η ΣΥΝΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΜΟΡΦΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ, ΖΗΜΙΩΝ ΛΟΓΩ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΦΗΜΗΣ ΚΑΙ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Η ΒΛΑΒΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ, Η ΚΑΘΕ ΑΛΛΗΣ ΖΗΜΙΑΣ Η ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙ ΣΕ, Η ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ, ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΤΑ ΩΣ ΑΝΩ ΜΕΡΗ ΕΙΧΑΝ ΛΑΒΕΙ ΓΝΩΣΗ ΤΗΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ.
Ξέχασα να περιγράψω το παράδειγμα για το πως χρησιμοποιούμε το αρχείο
stub-legal.po
σε μια μετάφραση. Αυτό είναι παράδειγμα εφαρμογής της μεταφραστικής
μνήμης με το χέρι ;-).
Κατά τις οδηγίες στο
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
έστω ότι θέλουμε να δοκιμάσουμε με το
http://l10n.gnome.org/vertimus/645/601/24 (που μεταφράζει ο Μιχάλης),
$ msgmerge --compendium stub-legal.po -o el.po /dev/null gst-network.HEAD.pot
........ done.
$ msgfmt -o /tmp/null --statistics --strict --verbose el.po
7 translated messages, 72 untranslated messages.
$ _
(το msgmerge είναι μέρος του πακέτου 'gettext' σε διανομές Debian, Ubuntu).
Simos
2009/3/31 Simos <simos lists googlemail com>:
> Ευχαριστώ.
>
> Επισυνάπτω το τελικό κείμενο που χρησιμοποιώ.
> Η μόνη αλλαγή που έκανα είναι FSS->FSF (Free Software Foundation).
> Χρησιμοποίησα την εκδοχή της Τζένης με παθητική φωνή στο Χορηγείται.
>
> Για δοκιμή πέρασα το αρχείο στην τεκμηρίωση 3 παιχνιδιών. Τώρα είναι
> πιο εύκολη η μετάφρασή τους.
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/gnome-2-26/gnect/el
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/gnome-2-26/glines/el
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-games/gnome-2-26/gnotski/el
>
> Τα παιχνίδια αυτά είναι διαθέσιμα για μετάφραση.
>
> Σίμος
>
> 2009/3/31 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
>>
>>
>> 2009/3/31 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>
>>>
>>> θα προσπαθήσω να το κοιτάξω σήμερα.
>>> Τζένη
>>>
>>> 2009/3/31 Simos <simos lists googlemail com>
>>>>
>>>> 2009/3/28 Simos <simos lists googlemail com>:
>>>> > Ο Φώτης ολοκλήρωσε τα πακέτα GPL, LGPL,
>>>> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/HEAD/desktop-gpl/el
>>>> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/HEAD/desktop-lgpl/el
>>>> > με τη βοήθεια των
>>>> > http://www.eexi.gr/?q=node/16
>>>> > http://www.eexi.gr/?q=node/25
>>>> >
>>>> > Αυτό που απομένει είναι η FDL,
>>>> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/HEAD/desktop-fdl/el
>>>> >
>>>> > H EEXI δεν έχει μεταφράσει την άδεια FDL (Free Documentation License),
>>>> > ωστόσο το κείμενό της στα ελληνικά υπάρχει στην LivePedia.gr,
>>>> > http://www.livepedia.gr/index.php/FDL
>>>> >
>>>> > Κάτι που είναι σημαντικό στις μεταφράσεις τεκμηρίωσης είναι ότι όλες
>>>> > χρησιμοποιούν ένα πρότυπο (template) για την άδεια FDL, και είναι το
>>>> > αρχείο π.χ.
>>>> >
>>>> > http://svn.gnome.org/viewvc/gcalctool/trunk/help/C/legal.xml?view=markup
>>>> > Το αρχείο αυτό είναι 420 λέξεις που επαναμβάνεται σε κάθε μετάφραση.
>>>> > Το κομμάτι αυτό δεν είναι η πλήρης άδεια FDL, αλλά η ειδική
>>>> > περιληπτική της μορφή,
>>>> > και είναι υλικό που έχει μεταφραστεί ήδη αρκετές φορές.
>>>> >
>>>> > Επισυνάπτω το αρχείο legal.po που περιλαμβάνει τις εκδοχές που έχουμε
>>>> > βάλει.
>>>> > Για παράδειγμα
>>>> > ===> Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
>>>> > document under the terms of...
>>>> >
>>>> > Εκδοχή 1: Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση
>>>> > αυτού του εγγράφου κάτω από τους όρους
>>>> > Εκδοχή 2: Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του
>>>> > εγγράφου υπό τους
>>>> > Εκδοχή 3: Επιτρέπεται η αντιγραφή, η αναδιανομή και/ή η τροποποίηση
>>>> > αυτού του εγγράφου υπό τους όρους
>>>> > Εκδοχή 4: Σας παρέχεται άδεια να αντιγράψετε, διανείμετε ή/και να
>>>> > τροποποιήσετε το υπάρχον κείμενο υπό τους όρους
>>>> > Εκδοχή 5: Παρέχεται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του
>>>> > παρόντος εγγράφου υπό τους όρους
>>>> >
>>>> > Είναι καλό να δώσουμε έμφαση στο αρχείο αυτό, μιας και θα μπει στις
>>>> > μεταφράσεις με μηχανικό τρόπο :-).
>>>>
>>>> Ο Σωκράτης έκανε την επιμέλεια του αρχείου και το επισυνάπτω.
>>>> Θα ήθελα να μού πείτε αν υπάρχουν περισσότερα σχόλια/διορθώσεις.
>>>> Κατά την Τετάρτη, θα πάρω το αρχείο και να προσπαθήσω να το περάσω
>>>> στις υπάρχουσες μεταφράσεις μας.
>>>>
>>>> Σίμος
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Team mailing list
>>>> Team lists gnome gr
>>>> http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
>>>>
>>>
>>
>>
>