Re: [team-gnome-gr] "όροι" στη βοήθ εια



2009/4/7 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
2009/4/7 Simos <simos lists googlemail com>:
2009/4/7 Simos <simos lists googlemail com>:
2009/4/7 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
Στο παρακάτω μήνυμα:
window frame options
επιλογές περιγράμματος παραθύρων
Εμφανίζονται τα εξής σχόλια (gtranslator):
Paths:
C/system-admin-guide.xml:213(secondary):-1
C/system-admin-guide.xml:44(secondary):-1
C/system-admin-guide.xml:426(secondary):-1
C/system-admin-guide.xml:513(secondary):-1
Format:
Context:
Extracted comments:

Πρόκειται για μήνυμα που δεν εμφανίζεται στο κείμενο της τεκμηρίωσης,
και που προφανώς αποτελεί "όρο" ή λήμμα κάποιου ευρετηρίου. Και
υπάρχουν διάφοροι τέτοιοι όροι στον οδηγό που μεταφράζω τώρα.
Το ερώτημά μου είναι το εξής:
Θα έπρεπε αντί για
επιλογές περιγράμματος παραθύρων
να γράψω π.χ.:
περίγραμμα παραθύρων, επιλογές
προκειμένου να βοηθηθεί η αλφαβητική ταξινόμηση (ή πρόκειται απλά για
keywords/tags) οπότε κρατάω την πρώτη σύνταξη;

Πράγματι, οι όροι αυτοί είναι λήμματα ευρετηρίου.
Το ευρετήριο εμφανίζεται μόνο κατά τη δημιουργία αρχείου PDF, και
μπορείς να δεις πως φαίνεται στο
αγγλικό από το
http://svn.gnome.org/svn/gnome-user-docs/trunk/gnome2-system-admin-guide/C/system-admin-guide.pdf
Είναι οι τελευταίες σελίδες και επισυνάπτω εικόνα.

Στο συγκεκριμένο παράδειγμα έχουμε το δέντρο (παραλείπω μερικές γραμμές)

themes
    and color usage
    and network traffic
    controls options
         creating custom
         installing
    window frame options
         and color usage
         and network traffic

Η πρώτη επιλογή είναι

Προφανώς αυτό είναι το primary
θέματα
και αυτά τα secondary
    επιλογές περιγράμματος παραθύρων
         και χρήση χρωμάτων
         και φόρτος δικτύου
    επιλογές συστατικών
         δημιουργία παραμετροποιημένων
         εγκατάσταση
    και φόρτος δικτύου
    και χρήση χρωμάτων

Εφόσον ήδη εμφανίζονται ομαδοποιημένα, μάλλον προτιμώ την πρώτη επιλογή.

Εντάξει.

Η δεύτερη επιλογή είναι

θέματα
    και φόρτος δικτύου
    και χρήση χρωμάτων
    περίγραμμα παραθύρων, επιλογές
         και χρήση χρωμάτων
         και φόρτος δικτύου
    συστατικά, επιλογές
         δημιουργία παραμετροποιημένων
         εγκατάσταση

Δεν ξέρω αν υπάρχουν ήδη τυπικές πρακτικές σε τέτοια ζητήματα στη βιβλιοδεσία
στα ελληνικά. Αν γνωρίζει κάποιος, ας μας πει.
Είμαι ανοικτός σε όποια από τις δύο επιλογές περάσει.

Μια πρόχειρη έκδοση του οδηγού αυτού με τη μετάφραση που έχει ήδη
γίνει υπάρχει στο
http://simos.info/DRAFT_system-admin-guide.pdf

Παρακαλώ μην προωθήσετε την έκδοση αυτή αλλού, θα έχουμε την τελική
έκδοση σύντομα.

Σίμος

Μόλις τελείωσα τη μετάφραση αλλά δεν το έχω ξανακοιτάξει καθόλου. Θα
το ανεβάσω όμως, και αν μπορείς ρίξε μια ματιά στο γλωσσάρι, που
περιέχει κάποιους από τους βασικούς όρους που με προβληματίζουν. Ιδίως
σε κάποια πράγματα που έχουν μείνει αμετάφραστα (εσκεμμένα, αλλά αν τα
προτιμάς μεταφρασμένα πες μου).

Είδα το γλωσσάρι, και πράγματι κάποιοι όροι στα ελληνικά είναι μπορεί να είναι
δύσκολο να γίνουν αντιληπτοί.
Για παράδειγμα,
 desktop entry file - αρχείο εγγραφής επιφάνειας εργασίας
που πρόκειται για εκείνα τα αρχεία .desktop με πληροφορίες για
πρόγραμμα και εικονίδιο.
Νομίζω ότι είναι καλύτερο να τα αφήσουμε ως έχουν.

Πρόσθεσα τη μετάφραση και έκανα μερικές διορθώσεις:
1. άλλαξα το «δαίμονας» σε «υπηρεσία»
2. στο γλωσσάρι, μερικοί όροι εμφανίζονται με αρχικό κεφαλαίο.

Κάτι ακόμη που δεν ξέρω αν πρέπει να μεταφράσω ή όχι είναι τα ονόματα
σελίδων του freedesktop.org και των XDG specifications. Υποθέτω ότι τα
κείμενα αυτών στους συνδέσμους αυτούς είναι στα αγγλικά, άρα ίσως θα
έπρεπε να μείνουν αμετάφραστα ή να μπει η μετάφραση σε παρένθεση.

Οι σελίδες αυτές είναι πράγματι στα αγγλικά και δεν πιστεύω ότι θα
υπάρξει (τουλάχιστον σύντομα)
κάποιος τρόπος διεθνοποίησής τους.

Είχα στείλει και ένα μέιλ με ερωτήσεις το ΣΚ, αν μπορείς να του ρίξεις
μια ματιά.

Θα το κοιτάξω τώρα.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]