2009/4/7 Jennie Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
Στο παρακάτω μήνυμα: window frame options επιλογές περιγράμματος παραθύρων Εμφανίζονται τα εξής σχόλια (gtranslator): Paths: C/system-admin-guide.xml:213(secondary):-1 C/system-admin-guide.xml:44(secondary):-1 C/system-admin-guide.xml:426(secondary):-1 C/system-admin-guide.xml:513(secondary):-1 Format: Context: Extracted comments: Πρόκειται για μήνυμα που δεν εμφανίζεται στο κείμενο της τεκμηρίωσης, και που προφανώς αποτελεί "όρο" ή λήμμα κάποιου ευρετηρίου. Και υπάρχουν διάφοροι τέτοιοι όροι στον οδηγό που μεταφράζω τώρα. Το ερώτημά μου είναι το εξής: Θα έπρεπε αντί για επιλογές περιγράμματος παραθύρων να γράψω π.χ.: περίγραμμα παραθύρων, επιλογές προκειμένου να βοηθηθεί η αλφαβητική ταξινόμηση (ή πρόκειται απλά για keywords/tags) οπότε κρατάω την πρώτη σύνταξη;
Πράγματι, οι όροι αυτοί είναι λήμματα ευρετηρίου. Το ευρετήριο εμφανίζεται μόνο κατά τη δημιουργία αρχείου PDF, και μπορείς να δεις πως φαίνεται στο αγγλικό από το http://svn.gnome.org/svn/gnome-user-docs/trunk/gnome2-system-admin-guide/C/system-admin-guide.pdf Είναι οι τελευταίες σελίδες και επισυνάπτω εικόνα. Στο συγκεκριμένο παράδειγμα έχουμε το δέντρο (παραλείπω μερικές γραμμές) themes and color usage and network traffic controls options creating custom installing window frame options and color usage and network traffic Η πρώτη επιλογή είναι θέματα επιλογές περιγράμματος παραθύρων και χρήση χρωμάτων και φόρτος δικτύου επιλογές συστατικών δημιουργία παραμετροποιημένων εγκατάσταση και φόρτος δικτύου και χρήση χρωμάτων Η δεύτερη επιλογή είναι θέματα και φόρτος δικτύου και χρήση χρωμάτων περίγραμμα παραθύρων, επιλογές και χρήση χρωμάτων και φόρτος δικτύου συστατικά, επιλογές δημιουργία παραμετροποιημένων εγκατάσταση Δεν ξέρω αν υπάρχουν ήδη τυπικές πρακτικές σε τέτοια ζητήματα στη βιβλιοδεσία στα ελληνικά. Αν γνωρίζει κάποιος, ας μας πει. Είμαι ανοικτός σε όποια από τις δύο επιλογές περάσει. Σίμος
Attachment:
system-admin-guide-index-t.png
Description: PNG image