Re: [team-gnome-gr] Μετάφραση gnome-po wer-manager



Ναι, προτιμούμε τον όρο υπηρεσία αντί δαίμονας.
Και οι περισσότερες άλλες γλώσσες προτιμούν την ελεύθερη μετάφραση εδώ.

Σίμος

2008/9/8 Nikos Charonitakis <nikosx gmail com>:
νομίζω οτι το daemon δεν σημαίνει δαίμονας (demon). Εκτός και αν
γράφεται και έτσι...
Πέρα από αυτό όμως, κοιτάμε να έχουμε πιο προσιτές στο ευρύ κοινό
μεταφράσεις (αλλά και στο πιο έμπειρο - όπουν είναι δυνατό).

Νικος

Στις 8 Σεπτέμβριος 2008 12:54 μμ, ο χρήστης Nikolaos Pantazis
<pantazisnikolaos gmail com> έγραψε:

-νομίζω οτι για το daemon έχουμε καταργήσει το δαίμονα και το
αποδίδουμε "υπηρεσία"

Συγνώμη που "πετάγομαι" μέσα στη συζήτηση, αλλά θέλω να πω ότι το "δαίμονας"
μου αρέσει πάρα πολύ! Μπορεί να προβληματίσει νέους χρήστες ή και να
τρομάξει κάποιους, αλλά δεν υπάρχει τίποτα πιο ωραίο από μηνύματα όπως: "Ο
δαίμονας kppp πέθανε ξαφνικά!". Δε πιστεύω να νομίσει κάποιος ότι ο
υπολογιστής του είναι δαιμονισμένος! Άλλοστε υπάρχουν και τα zombies. Αυτά
πώς θα μεταφραστούν;

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr


_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]