Re: [team-gnome-gr] translation of brasero




Στις 25-03-2008, ημέρα Τρι, και ώρα 02:31 +0200, ο/η GIΑΝΝΗS KΑΤSΑΜPΙRΗS
έγραψε:
Χρησιμοποίησα :

ο brasero κι όχι το brasero.....

Μου φαίνεται πιο επιθετικό :)....(σαν "ο μπραζιλέρο" να πούμε)



Επίσης τη λέξη "disc" την μετέφρασα σαν "δίσκος"......Αλλά κατάλαβα ότι μερικές φορές εννοούσε το σκληρό 

δίσκο και, άλλες φορές το δίσκο CD/DVD ,....


Τέλεια!!! Την ανέβασα με μια μικρή διόρθωση: Τα "slice" και "slicing
method" έχω την εντύπωση ότι αναφέρονται σε τεμαχισμό ηχητικών αρχείων.
Θέλει ψάξιμο στην ίδια την εφαρμογή  για το τι κάνει το slice στο
brasero. 

Άλλες πολύ δημοφιλείς εφαρμογές στις οποίες είμαστε αρκετά πίσω  και
θέλουν ανανέωση είναι το gparted και το f-spot (ΟΚ και το gimp αλλά αυτό
είναι τεράστιο και μια άλλη ιστορία)

BTW , έχεις κάνει εκπληκτική δουλειά σε όγκο και ποιότητα (και ίσως θα
πρέπει να αρχίσεις να σκέφτεσαι να κάνεις αίτηση για ένα svn account στο
gnome.org?)

Κώστας




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]