Re: [team-gnome-gr] gnotravex
- From: "Simos Xenitellis" <simos lists googlemail com>
- To: "Nikos Charonitakis" <nikosx gmail com>
- Cc: team lists gnome gr
- Subject: Re: [team-gnome-gr] gnotravex
- Date: Tue, 18 Mar 2008 11:53:59 +0000
2008/3/16 Nikos Charonitakis <nikosx gmail com>:
καλησπέρα χρήστο.
την μετάφραση αν μπορείς στελνε την ως συννημένο.
Για κάποιο λόγο δεν μπορώ να διαβάσω τους ελληνικούς χαρακτήρες μέσα
στο μήνυμα σου.
Φαίνεται το πρόβλημα είναι κατά ένα μέρος του Thunderbird, κατά ένα
δεύτερο μέρος του GMail:
Συγκεκριμένα,
=====================
This is a multi-part message in MIME format.
--------------020907000301010108020905
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
���� ���,
���������� ��� �������� ������ �������� ���� ���������� ��������� ���
gnotravex. ���������� �� ������ ��� ��������� ������.
�������
--------------020907000301010108020905
Content-Type: text/plain;
name="gnotravex.gnome-2-22.el.po"
Content-Transfer-Encoding: base64
Content-Disposition: inline;
filename="gnotravex.gnome-2-22.el.po"
===================
Η προεπιλογή στο Thunderbird είναι να στέλνει τα γράμματα σε
κωδικοποίηση iso-8859-7, και αυτό συνέβει παραπάνω, όπου το κείμενο
που έγραψε ο Χρήστος στάλθηκε σε iso-8859-7.
Έπειτα, υπήρξε μια επισύναψη, το αρχείο PO. Το αρχείο PO είναι
κωδικοποιήμένο με κωδικοποίηση base64 (δεν είναι κωδικοποίηση για
γλώσσες αλλά μετατρέπει κάθε μορφής κείμενο σε χαρακτήρες ASCII για
λόγους μεταφοράς). Στην επισύναψη αυτή δεν υπάρχουν πληροφορίες
κωδικοποίησης του περιεχομένο (content), με αποτέλεσμα το GMail να
πρέπει να μαντέψει τι παίζεται. Μαντεύει ότι είναι iso-8859-7 (από το
προηγούμενο κομμάτι) και φυσικά κάνει λάθος.
Τι μπορεί να γίνει;
α. Κώστα, μπορείς να αλλάξεις την βασική κωδικοποίηση για
εισερχόμενα/εξερχόμενα στον ελληνικό Thunderbird σε UTF-8; Θα έχει
πολύ ενδιαφέρον να δούμε το αποτέλεσμα.
β. Χρήστο, μπορείς να ρυθμίσεις το Thunderbird να στέλνει σε UTF-8;
Εργαλεία/Προτιμήσεις/Εμφάνιση/Μορφοποίηση/Γραμματοσειρές&Κωδικοποιήσεις/Γραμματοσειρές/Κωδικοποιήσεις
χαρακτήρων/
Σίμος
Νικος
Την 17/3/2008, Christos Mpountalis <mpounta gmail com> έγραψε:
γεια σας,
>
> συμπλήρωσα και διόρθωσα κάποια πράγματα στην παλαιότερη μετάφραση του
> gnotravex. Επισυνάπτω το αρχείο για περαιτέρω έλεγχο.
>
> Χρήστος
>
> # Greek translation of GNOME Gnotravex.
> # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> #
> # Chris Mpountalis <mpounta gmail com>, 2007.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gnotravex 1.0\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2008-03-11 20:40+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-03-17 01:30+0200\n"
> "Last-Translator: Î§Ï Î(R)στος ÎœÏ€Î¿Ï Î½Ï„Î±Î»Î·Ï‚ <mpounta gmail com>\n"
> "Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/gnotravex.xml:170(None)
> msgid "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"
> msgstr "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/gnotravex.xml:193(None)
> msgid "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"
> msgstr "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"
>
> #: C/gnotravex.xml:25(title)
> msgid "<application>Tetravex</application> Manual"
> msgstr "Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ· <application>Tetravex</application>"
>
> #: C/gnotravex.xml:28(para)
> msgid "Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers on each side. The pieces must be
positioned so that the same numbers touch each other, during which you are being timed. The times are then
stored in a system-wide scoreboard."
> msgstr "Το Tetravex είναι Îνα απλό παιγνίδι Î³Ï Î¯Ï†Î¿Ï‚, όπου τα
κομμάτια Îχουν Î±Ï Î¹Î¸Î¼Î¿Ï Ï‚ σε κάθε Ï€Î»ÎµÏ…Ï Î¬ τους. Î Ï Îπει να
τοποθετÎ(R)σετε τα κομμάτια αυτά με Ï„Îτοιο Ï„Ï ÏŒÏ€Î¿ Îτσι ώστε
οι όμοιοι Î±Ï Î¹Î¸Î¼Î¿Î¯ να εφάπτονται Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚, ενώ κατά την
Î´Î¹Î±Ï ÎºÎµÎ¹Î± αυτÎ(R)Ï‚ της διαδικασίας Ï‡Ï Î¿Î½Î¿Î¼ÎµÏ„Ï Î(R)στε. Οι Ï‡Ï ÏŒÎ½Î¿Î¹
σας Îπειτα Î±Ï€Î¿Î¸Î·ÎºÎµÏ Î¿Î½Ï„Î±Î¹ σε Îναν γενικό πίνακα
βαθμολογίας."
>
> #: C/gnotravex.xml:37(year)
> msgid "2001"
> msgstr "2001"
>
> #: C/gnotravex.xml:38(holder)
> msgid "Rob Bradford"
> msgstr "Rob Bradford"
>
> #: C/gnotravex.xml:52(publishername)
> #: C/gnotravex.xml:90(para)
> msgid "GNOME Documentation Project"
> msgstr "ÎˆÏ Î³Î¿ Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ GNOME"
>
> #: C/gnotravex.xml:2(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU
Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy
of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
> msgstr "Î"ίνεται άδεια για Î±Î½Ï„Î¹Î³Ï Î±Ï†Î(R), διανομÎ(R) και/Î(R) Ï„Ï
οποποίηση του ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… υπό τους ÏŒÏ Î¿Ï…Ï‚ της Î•Î»ÎµÏ Î¸ÎµÏ Î·Ï‚
Άδειας Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 Î(R) μεταγενÎÏƒÏ„ÎµÏ Î·
εκδιδόμενη από το ÎŠÎ´Ï Ï…Î¼Î± Î•Î»ÎµÏ Î¸ÎµÏ Î¿Ï… Î›Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï Ï‡Ï‰Ï Î¯Ï‚
Î£Ï„Î±Î¸ÎµÏ Î¬ Εδάφια, Ï‡Ï‰Ï Î¯Ï‚ Εξώφυλλα ΚειμÎνου, και Ï‡Ï‰Ï Î¯Ï‚
Οπισθόφυλλα ΚειμÎνου. ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να Î²Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ Îνα Î±Î½Ï„Î¯Î³Ï Î±Ï†Î¿
της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ÏƒÏ Î½Î´ÎµÏƒÎ¼Î¿</ulink> Î(R)
στο Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ COPYING-DOCS που διανεμÎ(R)θηκε με αυτόν τον οδηγό."
>
> #: C/gnotravex.xml:12(para)
> msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
> msgstr "Î'υτός ο οδηγός είναι μÎÏ Î¿Ï‚ μίας συλλογÎ(R)Ï‚ Î¿Î´Î·Î³Î¿Ï Ï‚
του GNOME διανεμημÎνα υπό την άδεια GFDL. Εάν θÎλετε να
διανείμετε αυτόν τον οδηγό Î¾ÎµÏ‡Ï‰Ï Î¹ÏƒÏ„Î¬ από τη συλλογÎ(R), μποÏ
είτε να το κάνετε Ï€Ï Î¿ÏƒÎ¸Îτοντας Îνα Î±Î½Ï„Î¯Î³Ï Î±Ï†Î¿ της άδειας
στον οδηγό, όπως Ï€ÎµÏ Î¹Î³Ï Î¬Ï†Ï„Î·ÎºÎµ στο εδάφιο 6 της άδειας."
>
> #: C/gnotravex.xml:19(para)
> msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital
letters."
> msgstr "Πολλά από τα ονόματα που Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î¿Ï Î½Ï„Î±Î¹ από τις
ÎµÏ„Î±Î¹Ï ÎµÎ¯ÎµÏ‚ για να Î´Î¹Î±Ï‡Ï‰Ï Î¯ÏƒÎ¿Ï…Î½ τα Ï€Ï Î¿ÏŠÏŒÎ½Ï„Î± και τις υπηÏ
εσίες αξιώνονται ως ÎµÎ¼Ï€Î¿Ï Î¹ÎºÎ¬ σÎ(R)ματα. Όπου εμφανίζονται
Ï„Îτοια ονόματα στην Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ· του GNOME, και τα μÎλη του ΈÏ
γου Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ του GNOME είναι ενÎ(R)Î¼ÎµÏ Î± για αυτά τα εμποÏ
ικά σÎ(R)ματα, τότε τα ονόματα είναι με κεφαλαία Î³Ï Î¬Î¼Î¼Î±Ï„Î± Î(R)
με Î±Ï Ï‡Î¹ÎºÎ¬ κεφαλαίων Î³Ï Î±Î¼Î¼Î¬Ï„Ï‰Î½."
>
> #: C/gnotravex.xml:35(para)
> msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT
IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
> msgstr "Η ΤΕΚΜΗΡΙÎ(c)ΣΗ Î'ΥΤΗ Î Î'ΡΕΧΕΤÎ'Ι \"Î(c)Σ ΕΧΕΙ\", ΧÎ(c)ΡΙΣ
ΚÎ'ΜΙÎ' ΕÎ"Î"ΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ Î Î' ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚÎ'ΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η
ΟΤΙ ΕΙΠÎ'Ι ΧÎ(c)ΡΙΣ ΣΦÎ'ΛΜÎ'. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΠΗ Î"ΙÎ' ΤΗΠÎ
ΟΙΟΤΗΤÎ', Î'ΚΡΙÎ'ΕΙÎ' ΚÎ'Ι ΛΕΙΤΟΥΡÎ"ΙΚΟΤΗΤÎ' ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙÎ(c)ΣΗΣ Ή Î
Î'ΡÎ'ΛΛÎ'Î"Î(c)Î Î'ΥΤΗΣ Î'ΠΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣÎ'Σ. ΕÎ'ΠΗ ΤΕΚΜΗΡΙÎ(c)ΣΗ Î'ΥΤΗ Ή Î
Î'ΡÎ'ΛΛÎ'Î"Η Î'ΥΤΗΣ ΕΙΠÎ'Ι ΛÎ'ΘΟΣ ΚÎ'ΤÎ' ΚÎ'ΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ Î'Î
Î'ΛÎ'ÎœÎ'Î'ΠΕΤΕ ΤΗΠΕΥΘΥΠΗ ΤΗΣ Î"ΙΟΡΘÎ(c)ΣΗΣ. Η Î'Î Î'ΛΛÎ'Î"Η ΕΥΘΥΠΗΣ Î
ΟΥ ΣΥΠΟÎ"ΕΥΕΙ Î'ΥΤΗ ΤΗΠΤΕΚΜΗΡΙÎ(c)ΣΗ ΕΙΠÎ'Ι Î'Î Î'ΠΟΣΠÎ'ΣΤΟ
ΚΟΜΜÎ'ΤΙ Î'ΥΤΗΣ. ΚÎ'ΜΙÎ' ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙÎ(c)ΣΗΣ Ή Î Î'ΡÎ'ΛΛÎ'Î"Î(c)Î
Î'ΥΤΗΣ Î"ΕΠΕΠΙΤΡΕΠΕΤÎ'Ι Î Î'ΡÎ' ΜΟΠΟ ΕÎ'ΠΣΥΠΟÎ"ΕΥΕΤÎ'Ι Î'ΠΟ ΤΗΠÎ'Î
Î'ΛΛÎ'Î"Η ΕΥΘΥΠΗΣ."
>
> #: C/gnotravex.xml:55(para)
> msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE),
CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY
AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF
THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
> msgstr "ΣΕ ΚÎ'ΜΙÎ' ΠΕΡΙΠΤÎ(c)ΣΗ ΚÎ'Ι ΥΠΟ ΚÎ'ΜΙÎ' ΠΟΜΙΚΗ ΣΥΠΘΗΚΗ,
ΕΙΤΕ ΜΕΣÎ(c) ΣΥΜÎ'ΟΛÎ'ΙÎ(c)ΠΉ Î'ΛΛΙÎ(c)Σ, Î"ΕΠΕΥΘΥΠΟΠΤÎ'Ι Ο
ΣΥÎ"Î"ΡÎ'ΦΕÎ'Σ, Ο Î"ΙÎ'ΠΟΜΕÎ'Σ, Η Î'ΛΛΟΣ ΣΥΠΥΠΕΥΘΥΠΟΣ Î"ΙÎ' ΤΗÎ
ΣΥÎ"Î"ΡÎ'ΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙÎ(c)ΣΗΣ, Î"ΙÎ' ΕΜΜΕΣΕΣ Η Î'ΜΕΣΕΣ, ΤΥΧÎ'ΙΕΣ Ή
ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ Î Î'ΠΤÎ(c)Σ ΦΥΣΕÎ(c)Σ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΠΤÎ'Ι Î'ΠΟ ΤΗΠΧΡΗΣΗ
ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙÎ(c)ΣΗΣ ΚÎ'Ι/Ή Î Î'ΡÎ'ΛΛÎ'Î"Î(c)Î Î'ΥΤΗΣ Î'ΚΟΜÎ' ΚÎ'Ι ΕÎ'Î
ΕΧΕΙ ΥΠÎ'ΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙÎ"ΟΠΟΙΗΣΗ Î"ΙÎ' ΤΗΠΠΙΘÎ'ΠΟΤΗΤÎ' ΥΠÎ'ΡΞΗΣ
ΤΕΤΟΙÎ(c)ΠΖΗΜΙÎ(c)Î ."
>
> #: C/gnotravex.xml:28(para)
> msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
> msgstr "ΤΟ ΈÎ"Î"ΡÎ'ΦΟ ΚÎ'Ι ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΠΕΣ ΕΚÎ"ΟΣΕΙΣ Î'ΥΤΟΥ Î
Î'ΡΕΧΟΠΤÎ'Ι ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ Î'Î"ΕΙÎ'Σ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΠÎ
ΕΡÎ'ΙΤΕΡÎ(c) Î"ΙΕΥΚΡΙΠΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
>
> #: C/gnotravex.xml:62(firstname)
> msgid "Rob"
> msgstr "Rob"
>
> #: C/gnotravex.xml:63(surname)
> msgid "Bradford"
> msgstr "Bradford"
>
> #: C/gnotravex.xml:65(email)
> msgid "robster debian org"
> msgstr "robster debian org"
>
> #: C/gnotravex.xml:84(revnumber)
> msgid "Tetravex Manual V2.10"
> msgstr "Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ· Tetravex V2.10"
>
> #: C/gnotravex.xml:85(date)
> msgid "June 2005"
> msgstr "Î™Î¿Ï Î½Î¹Î¿Ï‚ 2005"
>
> #: C/gnotravex.xml:87(para)
> msgid "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
> msgstr "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
>
> #: C/gnotravex.xml:95(releaseinfo)
> msgid "This manual describes version 2.12 of Tetravex."
> msgstr "Î'Ï…Ï„ÏŒ το ÎµÎ³Ï‡ÎµÎ¹Ï Î¯Î´Î¹Î¿ Ï€ÎµÏ Î¹Î³Ï Î¬Ï†ÎµÎ¹ την Îκδοση 2.12 του
Tetravex."
>
> #: C/gnotravex.xml:102(title)
> msgid "Feedback"
> msgstr "Î'Î½Î¬Î´Ï Î±ÏƒÎ·"
>
> #: C/gnotravex.xml:103(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Tetravex</application>
application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr "Î"ια να αναφÎÏ ÎµÏ„Îµ Îνα σφάλμα Î(R) να κάνετε μια Ï€Ï ÏŒÏ„Î±ÏƒÎ·
σχετικά με το <application>GNOME Tetravex</application> Î(R) αυτÎ(R) την τεκμηÏ
ίωση, ακολουθÎ(R)στε τις οδηγίες που Ï€ÎµÏ Î¹Î³Ï Î¬Ï†Î¿Î½Ï„Î±Î¹ στη
σελίδα <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Î±Î½Î¬Î´Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ GNOME </ulink>."
>
> #: C/gnotravex.xml:113(primary)
> msgid "GNOME Tetravex"
> msgstr "GNOME Tetravex"
>
> #: C/gnotravex.xml:119(title)
> msgid "Introduction"
> msgstr "ΕισαγωγÎ(R)"
>
> #: C/gnotravex.xml:121(para)
> msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle where pieces must be positioned so
that the same numbers are touching each other. Your game is timed, these times are stored in a system-wide
scoreboard."
> msgstr "Το <application>GNOME Tetravex</application> είναι Îνα απλό παιγνίδι γÏ
ίφος, όπου τα κομμάτια Ï€Ï Îπει να Ï„Î¿Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î·Î¸Î¿Ï Î½ με Ï„Îτοιο Ï„Ï
όπο Îτσι ώστε οι όμοιοι Î±Ï Î¹Î¸Î¼Î¿Î¯ να εφάπτονται Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚."
>
> #: C/gnotravex.xml:127(para)
> msgid "To run <application>GNOME Tetravex</application>, select
<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Gnotravex</guimenuitem></menuchoice> from the
<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnotravex</command> on the command line."
> msgstr "Î"ια να Ï„Ï Îξετε το <application>GNOME Tetravex</application>, επιλÎξτε
<menuchoice><guisubmenu>Παιχνίδια</guisubmenu><guimenuitem>Gnotravex</guimenuitem></menuchoice>
από το <guimenu>ÎšÏ…Ï Î¯Ï‰Ï‚ ÎœÎµÎ½Î¿Ï </guimenu>, Î(R) Ï€Î»Î·ÎºÏ„Ï Î¿Î»Î¿Î³ÎµÎ¯ÏƒÏ„Îµ
<command>gnotravex</command> στην Î³Ï Î±Î¼Î¼Î(R) εντολών."
>
> #: C/gnotravex.xml:137(para)
> msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is included in the <filename>gnome-games</filename>
package, which is part of the GNOME desktop environment. This document describes version 2.10 of
<application>GNOME Tetravex</application>."
> msgstr "To <application>GNOME Tetravex</application> ÏƒÏ…Î¼Ï€ÎµÏ Î¹Î»Î±Î¼Î²Î¬Î½ÎµÏ„Î±Î¹ στο
πακÎτο <filename>gnome-games</filename>, το οποίο είναι κομμάτι του γÏ
Î±Ï†Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€ÎµÏ Î¹Î²Î¬Î»Î»Î¿Î½Ï„Î¿Ï‚ επιφάνειας ÎµÏ Î³Î±ÏƒÎ¯Î±Ï‚ GNOME. Î'Ï…Ï„ÏŒ το
κείμενο Ï€ÎµÏ Î¹Î³Ï Î¬Ï†ÎµÎ¹ την Îκδοση 2.10 του <application>GNOME
Tetravex</application>."
>
> #: C/gnotravex.xml:146(title)
> msgid "Playing GNOME Tetravex"
> msgstr "Παίζοντας Gnome Tetravex"
>
> #: C/gnotravex.xml:148(para)
> msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle game, this section covers how to
play the game."
> msgstr "Το <application>GNOME Tetravex</application> είναι Îνα απλό παιγνίδι γÏ
ίφος, αυτό το εδάφιο ÎºÎ±Î»Ï Ï€Ï„ÎµÎ¹ το πως να παίξετε το
παιγνίδι."
>
> #: C/gnotravex.xml:154(title)
> msgid "Basic usage"
> msgstr "Î'ασικÎ(R) Ï‡Ï Î(R)ση"
>
> #: C/gnotravex.xml:156(title)
> msgid "Playing the game"
> msgstr "Παίζοντας το παιγνίδι"
>
> #: C/gnotravex.xml:157(para)
> msgid "Starting <application>GNOME Tetravex</application> opens the <interface>Main window</interface>,
shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. The window is divided into two boxes. The right hand side
contains a box containing the pieces you have yet to place and the left hand box is where you arrange the
pieces."
> msgstr "Ξεκινώντας το <application>GNOME Tetravex</application> ανοίγει το
<interface>ÎšÏ…Ï Î¯Ï‰Ï‚ Ï€Î±Ï Î¬Î¸Ï…Ï Î¿</interface>, όπως Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να δείτε παÏ
ακάτω <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. Î'Ï…Ï„ÏŒ το Ï€Î±Ï Î¬Î¸Ï…Ï Î¿ Ï‡Ï‰Ï Î¯Î¶ÎµÏ„Î±Î¹ σε δÏ
ο κουτιά. Î"εξιά είναι το κουτί που Ï€ÎµÏ Î¹Îχει τα κομμάτια που
Ï€Ï Îπει να τοποθετÎ(R)σετε και Î±Ï Î¹ÏƒÏ„ÎµÏ Î¬ είναι το κουτί όπου
τοποθετείτε τα κομμάτια."
>
> #: C/gnotravex.xml:166(title)
> msgid "GNOME Tetravex Main Window"
> msgstr "GNOME Tetravex ÎšÏ…Ï Î¯Ï‰Ï‚ Ï€Î±Ï Î¬Î¸Ï…Ï Î¿ "
>
> #: C/gnotravex.xml:173(phrase)
> msgid "GNOME Tetravex Main Window."
> msgstr "GNOME Tetravex ÎšÏ…Ï Î¯Ï‰Ï‚ Ï€Î±Ï Î¬Î¸Ï…Ï Î¿."
>
> #: C/gnotravex.xml:179(para)
> msgid "You can start playing the game immediately. You may restart the game by selecting
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New game</guimenuitem></menuchoice><xref
linkend=\"playing-fig\"/>"
> msgstr "ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να ξεκινÎ(R)σετε αμÎσως να παίζετε. ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ
να επανεκινÎ(R)σετε το παιγνίδι επιλÎγοντας <menuchoice><guisubmenu>Î'Ï
χείο</guisubmenu><guimenuitem>Î Îο παιγνίδι</guimenuitem></menuchoice><xref
linkend=\"playing-fig\"/> "
>
> #: C/gnotravex.xml:189(title)
> msgid "A GNOME Tetravex Game"
> msgstr "Παιγνίδι Gnome Tetravex"
>
> #: C/gnotravex.xml:196(phrase)
> msgid "A GNOME Tetravex Game."
> msgstr "Παιγνίδι Gnome Tetravex."
>
> #: C/gnotravex.xml:201(para)
> msgid "The tiles are divided into four, you must position them so that only two numbers that are the
same are next to each other. The game wil not let you position the tiles so that different numbers are next
to each other. You position the pieces by dragging them from their current position either in the right
hand box or the main box to their new position. These moves are not permanent and can be readily reversed.
You may also move all the pieces in the left hand box at once by using the commands:
<menuchoice><guisubmenu>Move</guisubmenu><guimenuitem>Left/Right/Up/Down</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr "Τα πλακίδια Ï‡Ï‰Ï Î¯Î¶Î¿Î½Ï„Î±Î¹ στα Ï„ÎÏƒÏƒÎµÏ Î±, Ï€Ï Îπει να τα
τοποθετÎ(R)σετε Îτσι ώστε μόνο Î´Ï Î¿ ίδιοι Î±Ï Î¹Î¸Î¼Î¿Î¯ να
εφάπτονται. Το παιγνίδι δεν θα σας αφÎ(R)σει να
τοποθετÎ(R)σετε τα πλακίδια Îχοντας Î´Î¹Î±Ï†Î¿Ï ÎµÏ„Î¹ÎºÎ¬ Î½Î¿Ï Î¼ÎµÏ Î± το
Îνα πλάι στο άλλο. Î Ï Îπει να τοποθετÎ(R)σετε τα κομμάτια ÏƒÏ Ï
οντας τα από την Ï„Ï Îχουσα θÎση τους είτε στο δεξιό κουτί
είτε στο ÎºÏ…Ï Î¯Ï‰Ï‚ κουτί, στη νÎα θÎση τους. Î'Ï…Ï„ÎÏ‚ οι
κινÎ(R)σεις δεν είναι μόνιμες και ÎµÏ ÎºÎ¿Î»Î± Î¼Ï€Î¿Ï Î¿Ï Î½ να
αλλάξουν. ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ επίσης να μετακινÎ(R)σετε όλα τα
κομμάτια στο Î±Ï Î¹ÏƒÏ„ÎµÏ ÏŒ κουτί με την μία Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹ÏŽÎ½Ï„Î±Ï‚
τις εντολÎÏ‚ <menuchoice><guisubmenu>ΜετακινÎ(R)ση</guisubmenu><guimenuitem>Î'Ï Î¹ÏƒÏ„ÎµÏ
ά/Î"εξιά/Πάνω/Κάτω</guimenuitem></menuchoice> "
>
> #: C/gnotravex.xml:216(title)
> msgid "Winning the game"
> msgstr "Πίκη του Ï€Î±Î¹Ï‡Î½Î¹Î´Î¹Î¿Ï "
>
> #: C/gnotravex.xml:217(para)
> msgid "The game is completed when you have positioned all the squares in the right positions. When you
have completed the game you are shown your ranking in the high scores table, if you get a high enough
score. If you have used either Hint or Solve your score will not be included in the high scores table."
> msgstr "Το παιγνίδι Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï ÏŽÎ½ÎµÏ„Î±Î¹ όταν Îχετε τοποθετÎ(R)σει
όλα τα Ï„ÎµÏ„Ï Î¬Î³Ï‰Î½Î± στις σωστÎÏ‚ θÎσεις. Όταν Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ το
παιγνίδι Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να δείτε την κατάταξη σας στον πίνακα
βαθμολογίας, εάν κάνετε μια Î±Ï ÎºÎµÏ„Î¬ ψηλÎ(R) βαθμολογία. Εάν χÏ
ησιμοποιÎ(R)σατε το Υπόδειξη Î(R) Î›Ï ÏƒÎ· οι βαθμοί σας δεν θα
ÏƒÏ…Î¼Ï€ÎµÏ Î¹Î»Î·Ï†Î¸Î¿Ï Î½ στον πίνακα βαθμολογίας."
>
> #: C/gnotravex.xml:230(title)
> msgid "Customization"
> msgstr "Î Ï Î¿ÏƒÎ±Ï Î¼Î¿Î³Î(R)"
>
> #: C/gnotravex.xml:231(para)
> msgid "Under the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> menu you can change the size of the grid from two
by two up to six by six. The default is three by three."
> msgstr "Κάτω από το Î¼ÎµÎ½Î¿Ï <guimenuitem>Ρυθμίσεις</guimenuitem> Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ
να αλλάξετε το μÎγεθος του πλÎγματος από Î´Ï Î¿ επί Î´Ï Î¿ Îως
Îξι επί Îξι. Η Ï€Ï Î¿ÎµÏ€Î¹Î»ÎµÎ³Î¼Îνη επιλογÎ(R) είναι Ï„Ï Î¯Î± επί Ï„Ï Î¯Î±. "
>
> #: C/gnotravex.xml:235(para)
> msgid "If the tiles are too small, resizing the window will change the size of the tiles."
> msgstr "Î'ν τα πλακίδια είναι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Î¹ÎºÏ Î¬, η αλλαγÎ(R) μεγÎθους
στο Ï€Î±Ï Î¬Î¸Ï…Ï Î¿ θα αλλάξει και το μÎγεθος των πλακιδίων."
>
> #: C/gnotravex.xml:256(title)
> msgid "Authors"
> msgstr "Î£Ï…Î³Î³Ï Î±Ï†ÎµÎ¯Ï‚"
>
> #: C/gnotravex.xml:257(para)
> msgid "<application>GNOME Tetravex</application> was written by Lars Rydlinge (<email>lars rydlinge hig
se</email>). This manual was written by Rob Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>). To report a
bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
> msgstr "To <application>GNOME Tetravex</application> Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î(R)θηκε από τον Lars
Rydlinge (<email>lars rydlinge hig se</email>). Î'Ï…Ï„Î(R) η Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ· Î³Ï Î¬Ï†Ï„Î·ÎºÎµ από
τον Rob Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>). Î"ια να αναφÎÏ ÎµÏ„Îµ Îνα
σφάλμα Î(R) να κάνετε μια Ï€Ï ÏŒÏ„Î±ÏƒÎ· σχετικά με αυτÎ(R) την εφαÏ
μογÎ(R) Î(R) αυτÎ(R) την Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·, ακολουθÎ(R)στε τις οδηγίες
που Ï€ÎµÏ Î¹Î³Ï Î¬Ï†Î¿Î½Ï„Î±Î¹ σε αυτό το <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">ÎÎ³Î³Ï Î±Ï†Î¿</ulink>."
>
> #: C/gnotravex.xml:277(title)
> msgid "License"
> msgstr "Άδεια Ï‡Ï Î(R)σης"
>
> #: C/gnotravex.xml:278(para)
> msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version."
> msgstr "Î'Ï…Ï„ÏŒ το Ï€Ï ÏŒÎ³Ï Î±Î¼Î¼Î± είναι ÎµÎ»ÎµÏ Î¸ÎµÏ Î¿ λογισμικό. ΕπιτÏ
Îπεται η αναδιανομÎ(R) Î(R)/και Ï„Ï Î¿Ï€Î¿Ï€Î¿Î¯Î·ÏƒÎ(R) του υπό τους ÏŒÏ
ους της Î"ενικÎ(R)Ï‚ Άδειας Î"ημόσιας Î§Ï Î(R)σης GNU (<citetitle>GNU General
Public License</citetitle>) όπως αυτÎ(R) Î´Î·Î¼Î¿ÏƒÎ¹ÎµÏ ÎµÏ„Î±Î¹ από το ÎŠÎ´Ï Ï…Î¼Î± ΕλεÏ
Î¸ÎµÏ Î¿Ï… Î›Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï (Free Software Foundation) - είτε της Îκδοσης 2 της
άδειας, είτε (κατ' επιλογÎ(R)ν) οποιασδÎ(R)ποτε μεταγενÎÏƒÏ„ÎµÏ Î·Ï‚
Îκδοσης."
>
> #: C/gnotravex.xml:284(para)
> msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;
without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
> msgstr "Î'Ï…Ï„ÏŒ το Ï€Ï ÏŒÎ³Ï Î±Î¼Î¼Î± διανÎμεται με την ελπίδα οτι θα
είναι Ï‡Ï Î(R)σιμο, αλλά ΧÎ(c)ΡΙΣ ΚÎ'ΜΜΙÎ' Î'ΠΟΛΥΤÎ(c)Σ ΕÎ"Î"ΥΗΣΗ - χωÏ
ίς ακόμη και την Îμμεση ÎµÎ³Î³Ï Î·ÏƒÎ· ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤÎ'Σ Î(R)
ΚÎ'ΤÎ'ΛΛΗΛΟΤΗΤÎ'Σ Î"ΙÎ' ΣΥÎ"ΚΕΚΡΙΜΕΠΟ ΣΚΟΠΟ. Î"είτε για πεÏ
Î¹ÏƒÏƒÏŒÏ„ÎµÏ ÎµÏ‚ λεπτομÎÏ ÎµÎ¹ÎµÏ‚ την Î"ενικÎ(R) Άδεια Î"ημόσιας ΧÏ
Î(R)σης GNU (<citetitle>GNU General Public License</citetitle>)."
>
> #: C/gnotravex.xml:290(para)
> msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to
the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General
Public License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\"
type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59
Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
> msgstr "Ένα Î±Î½Ï„Î¯Î³Ï Î±Ï†Î¿ της Î"ενικÎ(R)Ï‚ Î"ημόσιας Άδειας Î§Ï Î(R)σης
(<citetitle>GNU General Public License</citetitle>) ÏƒÏ…Î¼Ï€ÎµÏ Î¹Î»Î±Î¼Î²Î¬Î½ÎµÏ„Î±Î¹ ως Ï€Î±Ï Î¬Ï
τημα στον <citetitle>Οδηγό Î§Ï Î·ÏƒÏ„ÏŽÎ½ GNOME </citetitle>. ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ επίσης
να αποκτÎ(R)σετε Îνα Î±Î½Ï„Î¯Î³Ï Î±Ï†Î¿ της Î"ενικÎ(R)Ï‚ Î"ημόσιας Άδειας
Î§Ï Î(R)σης (<citetitle>GNU General Public License</citetitle>) από το Free Software Foundation
επισκεπτόμενοι <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\"> την ιστοσελίδα
τους</ulink> Î(R) Î³Ï Î¬Ï†Ï‰Î½Ï„Î±Ï‚ τους στο<address> Free Software Foundation, Inc. <street>59
Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
>
> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
> #: C/gnotravex.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "ΕλληνικÎ(R) Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„Î¹ÎºÎ(R) ομάδα GNOME\n"
> "\"Î§Ï Î(R)στος ÎœÏ€Î¿Ï Î½Ï„Î±Î»Î·Ï‚ <mpounta gmail com>, 2007-2008\n"
> "\n"
> "Î"ια Ï€ÎµÏ Î¹ÏƒÏƒÏŒÏ„ÎµÏ Î± δείτε http://www.gnome.gr/ "
>
>
> _______________________________________________
> Team mailing list
> Team lists gnome gr
> http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
>
>
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]