[team-gnome-gr] gnotravex



γεια σας,

συμπλήρωσα και διόρθωσα κάποια πράγματα στην παλαιότερη μετάφραση του gnotravex. Επισυνάπτω το αρχείο για περαιτέρω έλεγχο.

Χρήστος
# Greek translation of GNOME Gnotravex.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chris Mpountalis <mpounta gmail com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnotravex 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Χρήστος Μπούνταλης <mpounta gmail com>\n"
"Language-Team: Greek <team gnome gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnotravex.xml:170(None)
msgid "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"
msgstr "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnotravex.xml:193(None)
msgid "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"
msgstr "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"

#: C/gnotravex.xml:25(title)
msgid "<application>Tetravex</application> Manual"
msgstr "Τεκμηρίωση <application>Tetravex</application>"

#: C/gnotravex.xml:28(para)
msgid "Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers on each side. The pieces must be 
positioned so that the same numbers touch each other, during which you are being timed. The times are then 
stored in a system-wide scoreboard."
msgstr "Το Tetravex είναι ένα απλό παιγνίδι γρίφος, όπου τα 
κομμάτια έχουν αριθμούς σε κάθε πλευρά τους. Πρέπει να 
τοποθετήσετε τα κομμάτια αυτά με τέτοιο τρόπο έτσι ώστε οι 
όμοιοι αριθμοί να εφάπτονται μεταξύ τους, ενώ κατά την 
διαρκεια αυτής της διαδικασίας χρονομετρήστε. Οι χρόνοι 
σας έπειτα αποθηκεύονται σε έναν γενικό πίνακα 
βαθμολογίας."

#: C/gnotravex.xml:37(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"

#: C/gnotravex.xml:38(holder)
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#: C/gnotravex.xml:52(publishername)
#: C/gnotravex.xml:90(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"

#: C/gnotravex.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση 
του εγγράφου υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας 
Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή μεταγενέστερη εκδιδόμενη από 
το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά Εδάφια, χωρίς 
Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. 
Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink 
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που 
διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."

#: C/gnotravex.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Αυτός ο οδηγός είναι μέρος μίας συλλογής οδηγούς του 
GNOME διανεμημένα υπό την άδεια GFDL. Εάν θέλετε να διανείμετε αυ
τόν τον οδηγό ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το 
κάνετε προσθέτοντας ένα αντίγραφο της άδειας στον οδηγό, 
όπως περιγράφτηκε στο εδάφιο 6 της άδειας."

#: C/gnotravex.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από τις 
εταιρείες για να διαχωρίσουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες 
αξιώνονται ως εμπορικά σήματα. Όπου εμφανίζονται τέτοια 
ονόματα στην τεκμηρίωση του GNOME, και τα μέλη του Έργου 
Τεκμηρίωσης του GNOME είναι ενήμερα για αυτά τα εμπορικά 
σήματα, τότε τα ονόματα είναι με κεφαλαία γράμματα ή με 
αρχικά κεφαλαίων γραμμάτων."

#: C/gnotravex.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, 
INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF 
DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, 
ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY 
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ 
ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ 
ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ 
ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ 
ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ 
ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ 
ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ 
ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ 
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Π
ΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."

#: C/gnotravex.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR 
OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED 
VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, 
INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, 
DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR 
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH 
PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ 
ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο 
ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ 
ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ Π
ΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ 
ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠ
ΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."

#: C/gnotravex.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ Π
ΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ Π
ΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"

#: C/gnotravex.xml:62(firstname)
msgid "Rob"
msgstr "Rob"

#: C/gnotravex.xml:63(surname)
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"

#: C/gnotravex.xml:65(email)
msgid "robster debian org"
msgstr "robster debian org"

#: C/gnotravex.xml:84(revnumber)
msgid "Tetravex Manual V2.10"
msgstr "Τεκμηρίωση Tetravex V2.10"

#: C/gnotravex.xml:85(date)
msgid "June 2005"
msgstr "Ιούνιος 2005"

#: C/gnotravex.xml:87(para)
msgid "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
msgstr "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"

#: C/gnotravex.xml:95(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Tetravex."
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.12 του Tetravex."

#: C/gnotravex.xml:102(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"

#: C/gnotravex.xml:103(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Tetravex</application> application or 
this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback 
Page</ulink>."
msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση 
σχετικά με το <application>GNOME Tetravex</application>  ή αυτή την τεκμηρίωση, 
ακολουθήστε τις οδηγίες που περιγράφονται στη σελίδα <ulink 
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">ανάδρασης GNOME </ulink>."

#: C/gnotravex.xml:113(primary)
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: C/gnotravex.xml:119(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: C/gnotravex.xml:121(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle where pieces must be positioned so that 
the same numbers are touching each other. Your game is timed, these times are stored in a system-wide 
scoreboard."
msgstr "Το <application>GNOME Tetravex</application> είναι ένα απλό παιγνίδι 
γρίφος, όπου τα κομμάτια πρέπει να τοποθετηθούν με τέτοιο 
τρόπο έτσι ώστε οι όμοιοι αριθμοί να εφάπτονται μεταξύ του
ς."

#: C/gnotravex.xml:127(para)
msgid "To run <application>GNOME Tetravex</application>, select 
<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Gnotravex</guimenuitem></menuchoice> from the 
<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnotravex</command> on the command line."
msgstr "Για να τρέξετε το <application>GNOME Tetravex</application>, επιλέξτε 
<menuchoice><guisubmenu>Παιχνίδια</guisubmenu><guimenuitem>Gnotravex</guimenuitem></menuchoice> 
από το <guimenu>Κυρίως Μενού</guimenu>, ή πληκτρολογείστε 
<command>gnotravex</command> στην γραμμή εντολών."

#: C/gnotravex.xml:137(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is included in the <filename>gnome-games</filename> package, 
which is part of the GNOME desktop environment. This document describes version 2.10 of <application>GNOME 
Tetravex</application>."
msgstr "To <application>GNOME Tetravex</application> συμπεριλαμβάνεται στο πακέτο 
<filename>gnome-games</filename>, το οποίο είναι κομμάτι του γραφικού 
περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Αυτό το κείμενο 
περιγράφει την έκδοση 2.10 του <application>GNOME Tetravex</application>."

#: C/gnotravex.xml:146(title)
msgid "Playing GNOME Tetravex"
msgstr "Παίζοντας Gnome Tetravex"

#: C/gnotravex.xml:148(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle game, this section covers how to play the 
game."
msgstr "Το <application>GNOME Tetravex</application> είναι ένα απλό παιγνίδι 
γρίφος, αυτό το εδάφιο καλύπτει το πως να παίξετε το 
παιγνίδι."

#: C/gnotravex.xml:154(title)
msgid "Basic usage"
msgstr "Βασική χρήση"

#: C/gnotravex.xml:156(title)
msgid "Playing the game"
msgstr "Παίζοντας το παιγνίδι"

#: C/gnotravex.xml:157(para)
msgid "Starting <application>GNOME Tetravex</application> opens the <interface>Main window</interface>, shown 
in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. The window is divided into two boxes. The right hand side contains a 
box containing the pieces you have yet to place and the left hand box is where you arrange the pieces."
msgstr "Ξεκινώντας το <application>GNOME Tetravex</application> ανοίγει το 
<interface>Κυρίως παράθυρο</interface>, όπως μπορείτε να δείτε 
παρακάτω <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. Αυτό το παράθυρο χωρίζεται σε 
δύο κουτιά. Δεξιά είναι το κουτί που περιέχει τα κομμάτια 
που πρέπει να τοποθετήσετε και αριστερά είναι το κουτί όπου 
τοποθετείτε τα κομμάτια."

#: C/gnotravex.xml:166(title)
msgid "GNOME Tetravex Main Window"
msgstr "GNOME Tetravex Κυρίως παράθυρο "

#: C/gnotravex.xml:173(phrase)
msgid "GNOME Tetravex Main Window."
msgstr "GNOME Tetravex Κυρίως παράθυρο."

#: C/gnotravex.xml:179(para)
msgid "You can start playing the game immediately. You may restart the game by selecting 
<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New game</guimenuitem></menuchoice><xref 
linkend=\"playing-fig\"/>"
msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε αμέσως να παίζετε. Μπορείτε να 
επανεκινήσετε  το παιγνίδι επιλέγοντας 
<menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Νέο 
παιγνίδι</guimenuitem></menuchoice><xref linkend=\"playing-fig\"/> "

#: C/gnotravex.xml:189(title)
msgid "A GNOME Tetravex Game"
msgstr "Παιγνίδι Gnome Tetravex"

#: C/gnotravex.xml:196(phrase)
msgid "A GNOME Tetravex Game."
msgstr "Παιγνίδι Gnome Tetravex."

#: C/gnotravex.xml:201(para)
msgid "The tiles are divided into four, you must position them so that only two numbers that are the same are 
next to each other. The game wil not let you position the tiles so that different numbers are next to each 
other. You position the pieces by dragging them from their current position either in the right hand box or 
the main box to their new position. These moves are not permanent and can be readily reversed. You may also 
move all the pieces in the left hand box at once by using the commands: 
<menuchoice><guisubmenu>Move</guisubmenu><guimenuitem>Left/Right/Up/Down</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Τα πλακίδια χωρίζονται στα τέσσερα, πρέπει να τα 
τοποθετήσετε έτσι ώστε μόνο δύο ίδιοι αριθμοί να 
εφάπτονται. Το παιγνίδι δεν θα σας αφήσει να τοποθετήσετε 
τα πλακίδια έχοντας διαφορετικά νούμερα το ένα πλάι στο 
άλλο. Πρέπει να τοποθετήσετε τα κομμάτια σύροντας τα από 
την τρέχουσα θέση τους είτε στο δεξιό κουτί είτε στο κυρίως 
κουτί, στη νέα θέση τους. Αυτές οι κινήσεις δεν είναι 
μόνιμες και εύκολα  μπορούν να αλλάξουν. Μπορείτε επίσης να 
μετακινήσετε όλα τα κομμάτια στο αριστερό κουτί με την μία 
χρησιμοποιώντας τις εντολές 
<menuchoice><guisubmenu>Μετακινήση</guisubmenu><guimenuitem>Αριστερά/Δεξιά/Π
άνω/Κάτω</guimenuitem></menuchoice> "

#: C/gnotravex.xml:216(title)
msgid "Winning the game"
msgstr "Νίκη του παιχνιδιού"

#: C/gnotravex.xml:217(para)
msgid "The game is completed when you have positioned all the squares in the right positions. When you have 
completed the game you are shown your ranking in the high scores table, if you get a high enough score. If 
you have used either Hint or Solve your score will not be included in the high scores table."
msgstr "Το παιγνίδι ολοκληρώνεται όταν έχετε τοποθετήσει όλα 
τα τετράγωνα στις σωστές θέσεις. Όταν ολοκληρώσετε το 
παιγνίδι μπορείτε να δείτε την κατάταξη σας στον πίνακα 
βαθμολογίας, εάν κάνετε μια αρκετά ψηλή βαθμολογία. Εάν 
χρησιμοποιήσατε το Υπόδειξη ή Λύση οι βαθμοί σας δεν θα συ
μπεριληφθούν στον πίνακα βαθμολογίας."

#: C/gnotravex.xml:230(title)
msgid "Customization"
msgstr "Προσαρμογή"

#: C/gnotravex.xml:231(para)
msgid "Under the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> menu you can change the size of the grid from two by two 
up to six by six. The default is three by three."
msgstr "Κάτω από το μενού <guimenuitem>Ρυθμίσεις</guimenuitem> μπορείτε να 
αλλάξετε το μέγεθος του πλέγματος από δύο επί δύο έως έξι 
επί έξι. Η προεπιλεγμένη επιλογή είναι τρία επί τρία. "

#: C/gnotravex.xml:235(para)
msgid "If the tiles are too small, resizing the window will change the size of the tiles."
msgstr "Αν τα πλακίδια είναι πολύ μικρά, η αλλαγή μεγέθους στο 
παράθυρο θα αλλάξει και το μέγεθος των πλακιδίων."

#: C/gnotravex.xml:256(title)
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"

#: C/gnotravex.xml:257(para)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> was written by Lars Rydlinge (<email>lars rydlinge hig 
se</email>). This manual was written by Rob Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>). To report a 
bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink 
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "To <application>GNOME Tetravex</application> δημιουργήθηκε από τον Lars Rydlinge 
(<email>lars rydlinge hig se</email>). Αυτή η τεκμηρίωση γράφτηκε από τον Rob 
Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>). Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να 
κάνετε μια πρόταση σχετικά με αυτή την εφαρμογή ή αυτή την 
τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιγράφονται σε αυ
τό το <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">έγγραφο</ulink>."

#: C/gnotravex.xml:277(title)
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"

#: C/gnotravex.xml:278(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the 
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> as published by the Free Software Foundation; either 
version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. 
Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους 
όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (<citetitle>GNU General 
Public License</citetitle>) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της 
άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης 
έκδοσης."

#: C/gnotravex.xml:284(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even 
the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General 
Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι 
χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη 
και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ 
ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες 
λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (<citetitle>GNU 
General Public License</citetitle>)."

#: C/gnotravex.xml:290(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the 
<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public 
License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\"; 
type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 
Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, 
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσης 
(<citetitle>GNU General Public License</citetitle>) συμπεριλαμβάνεται ως 
παράρτημα στον  <citetitle>Οδηγό Χρηστών GNOME </citetitle>. Μπορείτε 
επίσης να αποκτήσετε ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας 
Άδειας Χρήσης (<citetitle>GNU General Public License</citetitle>) από το Free Software 
Foundation επισκεπτόμενοι <ulink url=\"http://www.fsf.org\"; type=\"http\"> την 
ιστοσελίδα τους</ulink> ή γράφωντας τους στο<address> Free Software 
Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, 
<state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnotravex.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"\"Χρήστος Μπούνταλης <mpounta gmail com>, 2007-2008\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]