Re: [team-gnome-gr] NetworkManager, NetworkManagerApplet : Ερωτήσεις



2008/12/4 Kostas Papadimas <pkst gmx net>:
Στις 04-12-2008, ημέρα Πεμ, και ώρα 12:04 +0200, ο/η Evgenia Petoumenou
έγραψε:
Καλημέρα,
Ασχολούμαι με το NetworkManager αυτή τη στιγμή και προέκυψαν κάποιες
σχετικά απλές απορίες:
Στο NetworkManager το password μεταφράζεται κωδικός πρόσβασης, στο
applet συνθηματικό. Να το βάλω συνθηματικό παντού;


Ναι.. κάποια στιγμή πρέπει να το αλλαξουμε παντού

Γενικά το certificate μεταφράζεται πιστοποιητικό, αλλά οι φράσεις
choose your personal certificate..., choose your private key... έχουν
μεταφραστεί "επιλέξτε το προσωπικό σας κλειδί..., επιλέξτε το ιδιωτικό
σας κλειδί.... Ήταν σκόπιμο αυτό; Μήπως δημιουργείται σύγχυση, όταν
παντού αλλού μεταφράζεται πιστοποιητικό;
\
Εχμμμ... σε έχασα εδώ.. certificate = πιστοποιητικό και key=κλειδί (όπου
υπάρχουν δημόσια και ιδιωτικά κλειδιά)Το personal key συνήθως
χρησιμοποιείται για ξεκλείδωμα του keymanager και προστασία κωδικών

Οι έννοιες με την ασφάλεια μπορεί να μπερδέψουν λίγο διότι βάζουν μέσα
κρυπτογράφηση δημόσιου κλειδιού (public key cryptography) και
συμμετρική κρυπτογράφηση.
Τα personal certificate και private key είναι διαφορετικά, και είναι
καλό να μεταφραστούν ως προσωπικό πιστοποιητικό και ιδιωτικό κλειδί.

Στην κρυπτογραφία δημόσιου κλειδιού, ο χρήστης δημιουργεί ένα ζεύγος
πληροφοριών (μαθηματικά συνδεδεμένων) που αποτελούν το δημόσιο κλειδί
και ιδιωτικό κλειδί αντίστοιχα. Αυτά είναι «ωμή» πληροφορία, και
αντιστοιχούν γενικά σε πολύ μεγάλους αριθμούς. Για την πρακτική χρήση,
γίνεται συνδιασμός των κλειδιών αυτών με άλλες πληροφορίες (όπως όνομα
χρήστη, ηλ. διεύθυνση, κτλ) οπότε τώρα μιλάμε πια για πιστοποιητικά.

To προσωπικό πιστοποιητικό είναι ένα πιστοποιητικό που περιλαμβάνει το
δημόσιο κλειδί ενός χρήστη και την ηλεκ. διεύθυνση του.

Τέλος, από τη στιγμή που μεταφράζεται ο τίτλος networkManager
(αλήθεια, διαχείριση ή διαχειριστής δικτύων;), θα πρέπει να
μεταφραστεί παντού στην εφαρμογή, ή εξαρτάται από το συγκείμενο;


Συνήθως μεταφράζουμε την καταχώριση που υπάρχει στο μενού, ενώ τα άλλα
(όνομα εφαρμογής στη μνεία κτλ τα αφήνουμε στα αγγλικά)

Πράγματι υπάρχει ζήτημα με το Διαχειριστής δικτύων και Διαχείριση δικτύων.
Σε κάποιες μεταφράσεις χρησιμοποιήσαμε το στυλ Διαχειριστής (π.χ.
Εγκαταστάτης εφαρμογών, κτλ).

Προσωπικά, και in retrospect, βλέπω ότι θα ήταν καλύτερο να επιλέξουμε
την ουδέτερη μορφή, όπως «Διαχείριση» αντί «Διαχειριστής». Έτσι,
«Εγκατάσταση πακέτων» κτλ.
Θα ήθελα κάποια σχόλια εδώ. Αν εντάξει, μπορούμε να κάνουμε σταδιακή μετατροπή.

Μόλις τώρα διάβασα την απάντηση του Νίκου, που σημαίνει ότι είναι καλό
να συζητήσουμε περισσότερο ;-/

Σίμος
Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]