Re: [team-gnome-gr] Απ: Το ιδιοταγέ ς λογισμικό (proprietary softwar e)



2008/12/4 Nikos Charonitakis <nikosx gmail com>:
εγώ διαφωνώ
είναι μια μη φιλική στον χρήστη μετάφραση.

Πιστεύω οτι πρέπει να βρούμε μια σωστότερη απόδοση του όρου (οχι
ακριβής μετάφραση). Νομίζω οτι έχουν γίνει καλές προτάσεις σε άλλη
λίστα.

Ο τρόπος που θα χαρακτήριζα την προτεινώμενη κίνηση για χρήση του όρου
ιδιοταγής είναι ότι θέλουμε να πετύχουμε έναν απώτερο στόχο. Και ο
στόχος αυτός είναι να εναρμονίσουμε τις μεταφράσεις GNOMΕ σε ένα
ελάχιστο βαθμό με την ορολογία που βγαίνει από ELETO/MOTO-TELETERM,
και να έχουμε μια επαφή με τον φορεά αυτόν.

Αν δεν πάμε «ιδιοταγές» (και είναι κάτι που έχει μικρή διαφορά στο
GNOME μιας και είναι λιγοστά μηνύματα), τότε χάνουμε κάθε σχέση με την
ΕΛΕΤΟ. Δε θα ασχοληθώ πια με προσπάθεια «επισημοποίησης» των
μεταφράσεων του GNOME.

Το σκεπτικό ότι ο όρος «ιδιοταγής» δεν ακούγεται καλά, κτλ, είναι πολύ
υποκειμενικό.
Μπορώ να φανταστώ ότι το ίδιο να συνέβει γύρω πριν από 20-30 χρόνια
στις αρχές της χρήσης του όρου «λογισμικού» για τη μετάφραση του
software.

Ο όρος ιστολόγιο είναι «δημιούργημα» της ελληνικής κοινότητας. Κατά
ΕΛΕΤΟ δεν είναι καλή απόδοση διότι τα -λόγιο σημαίνει κάτι ιδιαίτερο
που δεν ταιριάζει με τα blog. Θυμάμαι πριν από 3 χρόνια που, μαζί με
άλλους, έγραφα στο ιστολόγιο μου διάφορα κείμενα μόνο και μόνο για να
περάσει ο όρος. Τώρα, η σοβαρή επιλογή για blog είναι το ιστολόγιο.

Ως κοινότητα ΕΛ/ΛΑΚ, μάς ενδιαφέρει να έχουμε μια καλή μετάφραση για
τον όρο «proprietary», μια μετάφραση που θα είναι ένας όρος δίχως
υπάρχον connotation, όπου θα μπορέσουμε να δώσουμε το connotation που
θέλουμε. Δηλαδή, όταν κάποιος μαθαίνει τι πράγμα είναι το «ιδιοταγές
λογισμικό», θα μαθαίνει ταυτόχρονα ότι δεν είναι καλό πράγμα, και
γιατί συμβαίνει αυτό.

Σίμος


Στις 4 Δεκέμβριος 2008 3:21 μμ, ο χρήστης Nikolaos Pantazis
<pantazisnikolaos gmail com> έγραψε:
Εμένα μου αρέσει!

Την 4/12/2008, Kostas Papadimas <pkst gmx net> έγραψε:
Στις 04-12-2008, ημέρα Πεμ, και ώρα 02:27 +0000, ο/η Simos Xenitellis
έγραψε:
Ένας όρος που συχνά προβληματιζόμαστε πως θα μεταφράσουμε είναι το
proprietary software.
Τον ίδιο όρο τον βλέπουμε στο π.χ. proprietary connector (για κάποιο
βύσμα), proprietary product.

Σχεδόν δειλά ο όρος αυτός έχει μεταφραστεί με τη λέξη ιδιόκτητο (π.χ.
ιδιόκτητο λογισμικό).
Ωστόσο δημιουργεί πρόβλημα με τις άλλες εκφράσεις, όπως ιδιόκτητο
βύσμα (;;;;), ιδιόκτητο προϊόν..

Η Ελληνική Εταιρία Ορολογίας μετέφρασε τον όρο proprietary ως
ιδιοταγής, οπότε έχουμε
* το ιδιοταγές λογισμικό
* το ιδιοταγές βύσμα
* το ιδιοταγές προϊόν

Περισσότερα μπορεί να βρει κανείς στη βάση MOTO-TELETERM που έχει
τεχνολογική ορολογία,
http://www.moto-teleterm.gr/

Θα ήθελα να προτείνω για τις μεταφράσεις του GNOME να χρησιμοποιήσουμε
τον όρο ιδιοταγές.
Εμφανίζεται σε 6 σημεία,

Χμμμμ ιδιοταγές??? Too much για κάτι απλό όπως το proprietary- και μιας
και εμφανίοζεται και ελάχιστα σε κάποιες άδειες χρήσης μπορούμε να
χρησιμοποιήσουμε παραπάνω από μια λέξη για να το περιγράψουμε
( ιδιόκτητο -κλειστού κώδικα  κτλ)

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]