[team-gnome-gr] Απ: Το ιδιοταγές λογισμ ικό (proprietary software)
- From: "Nikolaos Pantazis" <pantazisnikolaos gmail com>
- To: "Kostas Papadimas" <pkst gmx net>
- Cc: Ελληνική μεταφραστική ομάδα Gnome <team gnome gr>
- Subject: [team-gnome-gr] Απ: Το ιδιοταγές λογισμ ικό (proprietary software)
- Date: Thu, 4 Dec 2008 15:21:41 +0200
Εμένα μου αρέσει!
Την 4/12/2008, Kostas Papadimas <pkst gmx net> έγραψε:
Στις 04-12-2008, ημέρα Πεμ, και ώρα 02:27 +0000, ο/η Simos Xenitellis
έγραψε:
Ένας όρος που συχνά προβληματιζόμαστε πως θα μεταφράσουμε είναι το
proprietary software.
Τον ίδιο όρο τον βλέπουμε στο π.χ. proprietary connector (για κάποιο
βύσμα), proprietary product.
Σχεδόν δειλά ο όρος αυτός έχει μεταφραστεί με τη λέξη ιδιόκτητο (π.χ.
ιδιόκτητο λογισμικό).
Ωστόσο δημιουργεί πρόβλημα με τις άλλες εκφράσεις, όπως ιδιόκτητο
βύσμα (;;;;), ιδιόκτητο προϊόν..
Η Ελληνική Εταιρία Ορολογίας μετέφρασε τον όρο proprietary ως
ιδιοταγής, οπότε έχουμε
* το ιδιοταγές λογισμικό
* το ιδιοταγές βύσμα
* το ιδιοταγές προϊόν
Περισσότερα μπορεί να βρει κανείς στη βάση MOTO-TELETERM που έχει
τεχνολογική ορολογία,
http://www.moto-teleterm.gr/
Θα ήθελα να προτείνω για τις μεταφράσεις του GNOME να χρησιμοποιήσουμε
τον όρο ιδιοταγές.
Εμφανίζεται σε 6 σημεία,
Χμμμμ ιδιοταγές??? Too much για κάτι απλό όπως το proprietary- και μιας
και εμφανίοζεται και ελάχιστα σε κάποιες άδειες χρήσης μπορούμε να
χρησιμοποιήσουμε παραπάνω από μια λέξη για να το περιγράψουμε
( ιδιόκτητο -κλειστού κώδικα κτλ)
_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]