Re: [team-gnome-gr] Απ: Το ιδιοταγές λογισμι κό (proprietary software)



εγώ διαφωνώ
είναι μια μη φιλική στον χρήστη μετάφραση.

Πιστεύω οτι πρέπει να βρούμε μια σωστότερη απόδοση του όρου (οχι
ακριβής μετάφραση). Νομίζω οτι έχουν γίνει καλές προτάσεις σε άλλη
λίστα.

Νικος

Στις 4 Δεκέμβριος 2008 3:21 μμ, ο χρήστης Nikolaos Pantazis
<pantazisnikolaos gmail com> έγραψε:
Εμένα μου αρέσει!

Την 4/12/2008, Kostas Papadimas <pkst gmx net> έγραψε:
Στις 04-12-2008, ημέρα Πεμ, και ώρα 02:27 +0000, ο/η Simos Xenitellis
έγραψε:
Ένας όρος που συχνά προβληματιζόμαστε πως θα μεταφράσουμε είναι το
proprietary software.
Τον ίδιο όρο τον βλέπουμε στο π.χ. proprietary connector (για κάποιο
βύσμα), proprietary product.

Σχεδόν δειλά ο όρος αυτός έχει μεταφραστεί με τη λέξη ιδιόκτητο (π.χ.
ιδιόκτητο λογισμικό).
Ωστόσο δημιουργεί πρόβλημα με τις άλλες εκφράσεις, όπως ιδιόκτητο
βύσμα (;;;;), ιδιόκτητο προϊόν..

Η Ελληνική Εταιρία Ορολογίας μετέφρασε τον όρο proprietary ως
ιδιοταγής, οπότε έχουμε
* το ιδιοταγές λογισμικό
* το ιδιοταγές βύσμα
* το ιδιοταγές προϊόν

Περισσότερα μπορεί να βρει κανείς στη βάση MOTO-TELETERM που έχει
τεχνολογική ορολογία,
http://www.moto-teleterm.gr/

Θα ήθελα να προτείνω για τις μεταφράσεις του GNOME να χρησιμοποιήσουμε
τον όρο ιδιοταγές.
Εμφανίζεται σε 6 σημεία,

Χμμμμ ιδιοταγές??? Too much για κάτι απλό όπως το proprietary- και μιας
και εμφανίοζεται και ελάχιστα σε κάποιες άδειες χρήσης μπορούμε να
χρησιμοποιήσουμε παραπάνω από μια λέξη για να το περιγράψουμε
( ιδιόκτητο -κλειστού κώδικα  κτλ)

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]