Re: Kritik an Standardübersetzungen



hm, durch einen anderen Wikipedia-Artikel bin ich gerade zu http://de.wikipedia.org/wiki/Accessibility gestoßen: Die »Barrierefreiheit« wird im deutschsprachigen Raum verwendet, wobei außerhalb (nicht-deutsch) » Zugänglichkeit« verwendet wird.
Ich würde daher eher die alte Form bestehen lassen.

@Christian: hast du das ­-Zeichen verwendet, oder das Unicode-Zeichen?



On 08.09.13 18:41, Eduard Gotwig wrote:
Ich hoffe ich werde in etwa einer Woche fertig mit dem "Zugangshilfen", aber ist dass jetzt überhaupt beschlossene Sache oder nicht?


Am 8. September 2013 18:33 schrieb Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>:
Am Sonntag, den 08.09.2013, 16:40 +0200 schrieb Eduard Gotwig:
> Das sieht schon mal besser aus. Allerdings finde ich
> Buchstabenabtrennungen unschön. Wörter ab zu trennen sieht passabel
> aus.

Damit müssen wir leben, um flexibel zu bleiben. Man könnte noch gezielt
Trennzeichen einfügen, an denen das Wort dann gebrochen wird. Allerdings
wird es nicht mehr passen, falls sich das Raster der Symbole in der
breite ändert, man die Schrift vergrößert usw.

> Ich würde "Benachrichtigungen" "Hinweise" nennen, dann noch
> "Zugangshilfen" (passt in eine Zeile), und "Systemeinstellungen" wird
> ganz gut aussehen.

Auch hier: wenn, dann müssen wir es überall anpassen.

>
> Bezüglich Barrierefreiheit überall mit Zugangshilfen zu ersetzen:
>
> Woher sollen wir wissen wo es überall steht? ich kann es tun wenn du
> willst, ich werd mir dann wohl alle po dateien ziehen, und dann mit
> grep einmal drüber suchen und ersetzen.

Wenn er einverstanden ist, dann muss Benjamin es alles noch einspielen,
ich habe vor dem 21.9. keine Zeit mehr.
Folgende Module sind betroffen:


nazgul rivendell:/git/gnome$ find . -name de.po -exec egrep -H
"Barrierefreiheit" {} \; | awk '!/#~/ {sub(/^.\//, ""); print $1;}' |
cut -d : -f 1 | uniq
orca/po/de.po
orca/help/de/de.po
gnome-packagekit/po/de.po
gsettings-desktop-schemas/po/de.po
gnome-control-center/po/de.po
release-notes/help/de/de.po
clutter/po/de.po
library-web/po/de.po
damned-lies/po/de.po
accerciser/po/de.po
accerciser/help/de/de.po
gnome-settings-daemon/po/de.po
gnome-web-www/translations/static/de.po
gnome-web-www/translations/dynamic/de.po
gnome-user-docs/gnome-help/de/de.po
glade/po/de.po
gnome-menus/po/de.po
gnome-terminal/help/de/de.po
gnome-shell/po/de.po
mousetweaks/po/de.po
metacity/po/de.po
gdm/docs/de/de.po
gnome-devel-docs/accessibility-devel-guide/de/de.po
gnome-devel-docs/hig/de/de.po
gnome-devel-docs/platform-overview/de/de.po


>
> Am 7. September 2013 21:09 schrieb Christian Kirbach
> <christian kirbach gmail com>:
>         Hallo
>
>         String Freeze bedeutet nicht translation freeze; Übersetzungen
>         sind
>         _immer_ gewünscht.
>
>         Was meinen die anderen zur Übersetzung von Universal Access ?
>         Zugangshilfe finde ich ok.
>
>         Wenn, dann müssen wir alle Barrierefreiheit in allen Modulen
>         in den
>         nächsten 10 Tagen ersetzen. Ich bin ab Dienstag im Urlaub und
>         werde es
>         nicht schaffen.
>
>         Zum Problem mit den abgeschnittenen Beschriftungen:
>         Es hat sonst niemand getan, also habe ich mich hingesetzt und
>         über
>         weiche Trennzeichen eingelesen und diese für die Einstellungen
>         an
>         passende Stellen eingefügt. Funktioniert und der Text wird
>         umgebrochen.
>         Siehe Bildschirmfoto.
>
>
>
>         Am Montag, den 02.09.2013, 08:54 +0200 schrieb Eduard Gotwig:
>         > Bezüglich URI/URL:
>         > Das ist aber eben das original, ob englische Nutzer wissen
>         was eine
>         > URI/URL ist, ist auch stark zu bezweifeln.
>         >
>         >
>         > Ich möchte nochmal bemerken, dass "Barrierefreiheit" auch
>         nicht als
>         > String in die Systemeinstellungen passt, und der String
>         daher
>         > abgeschnitten (!) dargestellt wird.
>         >
>         >
>         > Du hast gesagt heute ist String freeze für Übersetzungen.
>         Kann
>         > "Zugangshilfen" noch übernommen werden?
>         >
>         >
>         >
>         >
>         > Am 1. September 2013 12:14 schrieb Christian Kirbach
>         > <christian kirbach gmail com>:
>         >         Hallo Ermin,
>         >
>         >         Am Montag, den 26.08.2013, 22:36 +0200 schrieb
>         Eduard Gotwig:
>         >         > Hallo liebe Übersetzer-Community,
>         >         >
>         >
>         >
>         >         > Tab
>         >         >
>         >         >
>         >         > Reiter
>         >         >
>         >         >
>         >         > Reiter als Übersetzung für Tab? Wie lang ist's
>         her? Kommt
>         >         dass noch
>         >         > aus den 80'ern?
>         >
>         >         Das Alter ist irrelevant.
>         >
>         >
>         >
>         >         > Undo
>         >         >
>         >         >
>         >         > Rückgängig
>         >         >
>         >         >
>         >         > Fällt etwas auf? Unter all den anderen AKTIONEN,
>         ist das
>         >         hier ganz
>         >         > sicher keine. Ich schlage als Wort
>         "Wiederherstellen" vor.
>         >
>         >
>         >         Wie übersetzen wir dann »restore« ? Das wird bisher
>         so
>         >         übersetzt.
>         >         Und die bestehende Übersetzung wird auch in anderen
>         grafischen
>         >         Umgebungen verwendet.
>         >
>         >
>         >
>         >         > URI
>         >         >
>         >         >
>         >         > Adresse
>         >         >
>         >         >
>         >         > URL
>         >         >
>         >         >
>         >         > Adresse
>         >         >
>         >         >
>         >         > In diesem Fall sollte die Deutsche Übersetzung
>         ebenfalls
>         >         URI / URL
>         >         > lauten, da diese Begriffe eigenständig, und keine
>         >         Übersetzungen sind.
>         >         > Im Notfall sollte auf jeden Fall URI-Adresse und
>         URL-Adresse
>         >         verwendet
>         >         > werden.
>         >
>         >         Über letztes kann man diskutieren. Man kann aber
>         davon
>         >         ausgehen, dass
>         >         95% aller Benutzer nichts mit URI/URL in Verbindung
>         bringen
>         >         und es somit
>         >         unverständlich ist.
>         >
>         >
>         >
>         >         > Accessibility
>         >         >
>         >         >
>         >         > Barrierefreiheit
>         >         >
>         >         >
>         >         > accessible
>         >         >
>         >         >
>         >         > barrierefrei
>         >         >
>         >         >
>         >         > UiUiUi, komplizierte Wörter, IMHO.
>         >         > Als Alternativen schlage ich hier Zugangshilfen,
>         und
>         >         zugänglich vor.
>         >
>         >
>         >         Finde ich nicht kompliziert und auch im realen Leben
>         >         mittlerweile sehr
>         >         verbreitet. Zugangshilfe finde ich eine gute
>         Alternative.
>         >
>         >
>         >
>         >         --
>         >         Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
>         >
>         >         _______________________________________________
>         >         gnome-de mailing list
>         >         gnome-de gnome org
>         >         https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>         >
>         >
>         >
>         >
>         >
>         > --
>         > Eduard Gotwig
>         > Tiu persono estas oni Esperantiston.
>         >
>         >
>         >
>         > Ubuntu & TZM Member
>         > FLOSS Dev @ Launchpad
>         > _______________________________________________
>         > gnome-de mailing list
>         > gnome-de gnome org
>         > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
>         --
>
>         Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
>         Keine Lust auf NSA und den Lauschangriff? Mein PGP-Schlüssel
>         1FE120E3 (seit 2005)
>          -> http://www.elektronikinfo.de/pc/pgp.htm
>
>
>
>
>         _______________________________________________
>         gnome-de mailing list
>         gnome-de gnome org
>         https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>
>
>
>
> --
> Eduard Gotwig
> Tiu persono estas oni Esperantiston.
>
>
>
> Ubuntu & TZM Member
> FLOSS Dev @ Launchpad
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> gnome-de gnome org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

--
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Keine Lust auf NSA und den Lauschangriff? Mein PGP-Schlüssel 1FE120E3 (seit 2005)
 -> http://www.elektronikinfo.de/pc/pgp.htm




_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de




--
Eduard Gotwig
Tiu persono estas oni Esperantiston.

Ubuntu & TZM Member


_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]