Re: Kritik an Standardübersetzungen



Hallo

String Freeze bedeutet nicht translation freeze; Übersetzungen sind
_immer_ gewünscht.

Was meinen die anderen zur Übersetzung von Universal Access ?
Zugangshilfe finde ich ok.

Wenn, dann müssen wir alle Barrierefreiheit in allen Modulen in den
nächsten 10 Tagen ersetzen. Ich bin ab Dienstag im Urlaub und werde es
nicht schaffen.

Zum Problem mit den abgeschnittenen Beschriftungen:
Es hat sonst niemand getan, also habe ich mich hingesetzt und über
weiche Trennzeichen eingelesen und diese für die Einstellungen an
passende Stellen eingefügt. Funktioniert und der Text wird umgebrochen.
Siehe Bildschirmfoto.



Am Montag, den 02.09.2013, 08:54 +0200 schrieb Eduard Gotwig:
Bezüglich URI/URL:
Das ist aber eben das original, ob englische Nutzer wissen was eine
URI/URL ist, ist auch stark zu bezweifeln.


Ich möchte nochmal bemerken, dass "Barrierefreiheit" auch nicht als
String in die Systemeinstellungen passt, und der String daher
abgeschnitten (!) dargestellt wird.


Du hast gesagt heute ist String freeze für Übersetzungen. Kann
"Zugangshilfen" noch übernommen werden?




Am 1. September 2013 12:14 schrieb Christian Kirbach
<christian kirbach gmail com>:
        Hallo Ermin,
        
        Am Montag, den 26.08.2013, 22:36 +0200 schrieb Eduard Gotwig:
        > Hallo liebe Übersetzer-Community,
        >
        
        
        > Tab
        >
        >
        > Reiter
        >
        >
        > Reiter als Übersetzung für Tab? Wie lang ist's her? Kommt
        dass noch
        > aus den 80'ern?
        
        Das Alter ist irrelevant.
        
        
        
        > Undo
        >
        >
        > Rückgängig
        >
        >
        > Fällt etwas auf? Unter all den anderen AKTIONEN, ist das
        hier ganz
        > sicher keine. Ich schlage als Wort "Wiederherstellen" vor.
        
        
        Wie übersetzen wir dann »restore« ? Das wird bisher so
        übersetzt.
        Und die bestehende Übersetzung wird auch in anderen grafischen
        Umgebungen verwendet.
        
        
        
        > URI
        >
        >
        > Adresse
        >
        >
        > URL
        >
        >
        > Adresse
        >
        >
        > In diesem Fall sollte die Deutsche Übersetzung ebenfalls
        URI / URL
        > lauten, da diese Begriffe eigenständig, und keine
        Übersetzungen sind.
        > Im Notfall sollte auf jeden Fall URI-Adresse und URL-Adresse
        verwendet
        > werden.
        
        Über letztes kann man diskutieren. Man kann aber davon
        ausgehen, dass
        95% aller Benutzer nichts mit URI/URL in Verbindung bringen
        und es somit
        unverständlich ist.
        
        
        
        > Accessibility
        >
        >
        > Barrierefreiheit
        >
        >
        > accessible
        >
        >
        > barrierefrei
        >
        >
        > UiUiUi, komplizierte Wörter, IMHO.
        > Als Alternativen schlage ich hier Zugangshilfen, und
        zugänglich vor.
        
        
        Finde ich nicht kompliziert und auch im realen Leben
        mittlerweile sehr
        verbreitet. Zugangshilfe finde ich eine gute Alternative.
        
        
        
        --
        Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
        
        _______________________________________________
        gnome-de mailing list
        gnome-de gnome org
        https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
        




-- 
Eduard Gotwig
Tiu persono estas oni Esperantiston.



Ubuntu & TZM Member
FLOSS Dev @ Launchpad
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

-- 
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Keine Lust auf NSA und den Lauschangriff? Mein PGP-Schlüssel 1FE120E3 (seit 2005)
 -> http://www.elektronikinfo.de/pc/pgp.htm



Attachment: Bildschirmfoto vom 2013-09-07 20:21:20.jpeg
Description: JPEG image

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]