Am Sonntag, den 08.09.2013, 16:40 +0200 schrieb Eduard Gotwig:
Das sieht schon mal besser aus. Allerdings finde ich Buchstabenabtrennungen unschön. Wörter ab zu trennen sieht passabel aus.
Damit müssen wir leben, um flexibel zu bleiben. Man könnte noch gezielt Trennzeichen einfügen, an denen das Wort dann gebrochen wird. Allerdings wird es nicht mehr passen, falls sich das Raster der Symbole in der breite ändert, man die Schrift vergrößert usw.
Ich würde "Benachrichtigungen" "Hinweise" nennen, dann noch "Zugangshilfen" (passt in eine Zeile), und "Systemeinstellungen" wird ganz gut aussehen.
Auch hier: wenn, dann müssen wir es überall anpassen.
Bezüglich Barrierefreiheit überall mit Zugangshilfen zu ersetzen: Woher sollen wir wissen wo es überall steht? ich kann es tun wenn du willst, ich werd mir dann wohl alle po dateien ziehen, und dann mit grep einmal drüber suchen und ersetzen.
Wenn er einverstanden ist, dann muss Benjamin es alles noch einspielen, ich habe vor dem 21.9. keine Zeit mehr. Folgende Module sind betroffen: nazgul rivendell:/git/gnome$ find . -name de.po -exec egrep -H "Barrierefreiheit" {} \; | awk '!/#~/ {sub(/^.\//, ""); print $1;}' | cut -d : -f 1 | uniq orca/po/de.po orca/help/de/de.po gnome-packagekit/po/de.po gsettings-desktop-schemas/po/de.po gnome-control-center/po/de.po release-notes/help/de/de.po clutter/po/de.po library-web/po/de.po damned-lies/po/de.po accerciser/po/de.po accerciser/help/de/de.po gnome-settings-daemon/po/de.po gnome-web-www/translations/static/de.po gnome-web-www/translations/dynamic/de.po gnome-user-docs/gnome-help/de/de.po glade/po/de.po gnome-menus/po/de.po gnome-terminal/help/de/de.po gnome-shell/po/de.po mousetweaks/po/de.po metacity/po/de.po gdm/docs/de/de.po gnome-devel-docs/accessibility-devel-guide/de/de.po gnome-devel-docs/hig/de/de.po gnome-devel-docs/platform-overview/de/de.po
Am 7. September 2013 21:09 schrieb Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>: Hallo String Freeze bedeutet nicht translation freeze; Übersetzungen sind _immer_ gewünscht. Was meinen die anderen zur Übersetzung von Universal Access ? Zugangshilfe finde ich ok. Wenn, dann müssen wir alle Barrierefreiheit in allen Modulen in den nächsten 10 Tagen ersetzen. Ich bin ab Dienstag im Urlaub und werde es nicht schaffen. Zum Problem mit den abgeschnittenen Beschriftungen: Es hat sonst niemand getan, also habe ich mich hingesetzt und über weiche Trennzeichen eingelesen und diese für die Einstellungen an passende Stellen eingefügt. Funktioniert und der Text wird umgebrochen. Siehe Bildschirmfoto. Am Montag, den 02.09.2013, 08:54 +0200 schrieb Eduard Gotwig: > Bezüglich URI/URL: > Das ist aber eben das original, ob englische Nutzer wissen was eine > URI/URL ist, ist auch stark zu bezweifeln. > > > Ich möchte nochmal bemerken, dass "Barrierefreiheit" auch nicht als > String in die Systemeinstellungen passt, und der String daher > abgeschnitten (!) dargestellt wird. > > > Du hast gesagt heute ist String freeze für Übersetzungen. Kann > "Zugangshilfen" noch übernommen werden? > > > > > Am 1. September 2013 12:14 schrieb Christian Kirbach > <christian kirbach gmail com>: > Hallo Ermin, > > Am Montag, den 26.08.2013, 22:36 +0200 schrieb Eduard Gotwig: > > Hallo liebe Übersetzer-Community, > > > > > > Tab > > > > > > Reiter > > > > > > Reiter als Übersetzung für Tab? Wie lang ist's her? Kommt > dass noch > > aus den 80'ern? > > Das Alter ist irrelevant. > > > > > Undo > > > > > > Rückgängig > > > > > > Fällt etwas auf? Unter all den anderen AKTIONEN, ist das > hier ganz > > sicher keine. Ich schlage als Wort "Wiederherstellen" vor. > > > Wie übersetzen wir dann »restore« ? Das wird bisher so > übersetzt. > Und die bestehende Übersetzung wird auch in anderen grafischen > Umgebungen verwendet. > > > > > URI > > > > > > Adresse > > > > > > URL > > > > > > Adresse > > > > > > In diesem Fall sollte die Deutsche Übersetzung ebenfalls > URI / URL > > lauten, da diese Begriffe eigenständig, und keine > Übersetzungen sind. > > Im Notfall sollte auf jeden Fall URI-Adresse und URL-Adresse > verwendet > > werden. > > Über letztes kann man diskutieren. Man kann aber davon > ausgehen, dass > 95% aller Benutzer nichts mit URI/URL in Verbindung bringen > und es somit > unverständlich ist. > > > > > Accessibility > > > > > > Barrierefreiheit > > > > > > accessible > > > > > > barrierefrei > > > > > > UiUiUi, komplizierte Wörter, IMHO. > > Als Alternativen schlage ich hier Zugangshilfen, und > zugänglich vor. > > > Finde ich nicht kompliziert und auch im realen Leben > mittlerweile sehr > verbreitet. Zugangshilfe finde ich eine gute Alternative. > > > > -- > Christian Kirbach <christian kirbach gmail com> > > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > gnome-de gnome org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de > > > > > > -- > Eduard Gotwig > Tiu persono estas oni Esperantiston. > > > > Ubuntu & TZM Member > FLOSS Dev @ Launchpad > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > gnome-de gnome org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de -- Christian Kirbach <christian kirbach gmail com> Keine Lust auf NSA und den Lauschangriff? Mein PGP-Schlüssel 1FE120E3 (seit 2005) -> http://www.elektronikinfo.de/pc/pgp.htm _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de -- Eduard Gotwig Tiu persono estas oni Esperantiston. Ubuntu & TZM Member FLOSS Dev @ Launchpad _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
-- Christian Kirbach <christian kirbach gmail com> Keine Lust auf NSA und den Lauschangriff? Mein PGP-Schlüssel 1FE120E3 (seit 2005) -> http://www.elektronikinfo.de/pc/pgp.htm
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part